Нет, я не против русских кавер-версий известных зарубежных песен только на том основании, что перепели их русские. Но наш вариант песни "Cosa sei" группы "Ricchi e poveri" в своё время оставил у меня много вопросов.
А вам нравится эта жалобная история про судьбоносную встречу в поезде, из которой ничего не вышло? Поскольку: "Ну, зачем это ей, ну, зачем? Без того в жизни столько проблем! И пускай лучше сердце не занято будет никем".
Нет, я не говорю, что русский текст и смысл никуда не годятся. Я просто не понимаю, при чём здесь итальянская песня, ведь "Ricchi e poveri" поют совсем не об этом. В "кавер-версии" нет и 2% совпадений с текстом оригинала, а вот музыку позаимствовали на 100%!
Узнать, о чём на самом деле поют в песне "Cosa sei", вы можете, дочитав до конца эту статью. Да, и послушать оригинальную песню можете тоже:
A volte sai non so perché mi trovo a chiedermi — иногда, знаешь, не знаю, почему, я спрашиваю себя ("себя нахожу спрашивающей себя")
mi trovo — нахожу себя
chiedermi — спрашивать себя
Cosa sarà questa paura che ho di perderti — что означает этот мой страх потерять тебя? ("Что будет этот страх, который я имею, потерять тебя?")
perdere — потерять
Che cosa c'è dentro di te che ti fa unico — что есть в тебе [такого], что делает тебя уникальным
dentro di te — внутри тебя
E mi fa innamorare di te — и влюбляет меня в тебя ("и мне делает влюбляться в тебя")
Глаголу innamorarsi "влюбляться" я уже посвящала отдельную публикацию.
Mi piaci sempre, passo i giorni stuzzicandoti — ты мне нравишься всегда, провожу дни, дрязня тебя
Глагол piacere ведёт себя так же, как русский глагол "нравиться": piaccio a te — я нравлюсь тебе, piaci a me — ты нравишься мне, mi piace — мне нравится, mi piacciono — мне нравятся.
Passare i giorni — проводить дни
Stuzzicare — слегка ковырять; возбуждать, дразнить
Con frasi come "sto invecchiando sopportandoti" — такими фразами ("с фразами как"): "Я старею, терпя тебя"
Vecchio — старый, invecchiare — стареть
Sopportare — выносить, терпеть
E forse proprio il tuo carattere impossibile — и, может, именно твой невозможный характер
Che mi fa innamorare di te — это то, что влюбляет меня в тебя
Припев:
Cosa sei, cosa sei, cosa sei — кто ты, кто ты, кто ты?
Помним, что буквально этот вопрос переводится: "Что ты такое?"
Cosa sei, cosa sei, cosa sei — кто ты, кто ты, кто ты?
Sei qualcosa di più — ты нечто большее
Senza te io che cosa farei — без тебя я что бы делал?
Cosa sei quando dici di sì — кто ты, когда говоришь "да"
Ogni istante anche adesso così — каждый раз, также и теперь
istante — миг, момент
Cosa sei, cosa sei non lo sai neanche tu — кто ты, кто ты? Не знаешь этого даже ты сам / сама
Anche и neanche два брата-близнеца с примерно одинаковым значением "тоже, даже". Вся разница в том, что anche используется в утвердительных предложениях, а neanche в отрицательных.
Cosa sei? — Кто ты?
Mi piace quando sei indecisa tra due abiti — мне нравится, когда ты выбираешь между двумя нарядами ("когда ты нерешительная между двумя платьями")
Deciso — решительный, решивший. Соответственно, indeciso — нерешительный, не решивший
Mi chiedi "quale" ma sai già che cosa metterti — спрашиваешь меня: "Какое?", но ты уже знаешь, что наденешь
Mettersi имеет несколько значений, одно из них — "надевать на себя"
E questo modo un po' infantile di non crescere — и это поведение ("этот способ") немного детское, не взрослое
Crescere — расти, вырастать
Che mi fa innamorare di te — то, что влюбляет меня в тебя
Припев:
Cosa sei, cosa sei, cosa sei — кто ты, кто ты, кто ты?
Cosa sei, cosa sei, cosa sei — кто ты, кто ты, кто ты?
Sei qualcosa di più — ты нечто большее
Senza te io che cosa farei — без тебя я что бы делал / делала?
Cosa sei quando dici di sì — кто ты, когда говоришь "да"
Ogni istante anche adesso così — каждый раз, также и теперь
Cosa sei, cosa sei non lo sai neanche tu — кто ты, кто ты? Не знаешь этого даже ты сам / сама
Cosa sei? — Кто ты?
Se tu sapessi come sei quando ti incavoli — если бы ты знал, какой ты, когда злишься
Incavolarsi — (разг.) взвиться, взбелениться
E mi ricordi cosa perderei nel perderti — и напоминаешь мне, что бы я утратила, потеряв тебя
Ricordere — напоминать
E poi ti sciogli all'improvviso con due coccole — а затем ты неожиданно таешь в ласках ("таешь с двумя ласками")
all'improvviso — неожиданно
Coccolare — (разг.) ласкать, баловать, лелеять
E mi fai innamorare di te — и влюбляешь меня в себя
Припев:
Cosa sei, cosa sei, cosa sei — кто ты, кто ты, кто ты?
Cosa sei, cosa sei, cosa sei — кто ты, кто ты, кто ты?
Sei qualcosa di più — ты нечто большее
Senza te io che cosa farei — без тебя я что бы делал?
Cosa sei quando dici di sì — кто ты, когда говоришь "да"
Ogni istante anche adesso così — каждый раз, также и теперь
Cosa sei, cosa sei non lo sai neanche tu — кто ты, кто ты? Не знаешь этого даже ты сам / сама
Cosa sei? — Кто ты?
Вот о каких отношениях поют на этот раз итальянцы. Песня, как видим, очень нежная и в то же время жизнеутверждающая. Послушать её можно также здесь.
А как вам кажется: отношения, которые рисует эта песня, можно назвать идеальными?
Хотите понимать больше песен на итальянском и даже подпевать? Подписывайтесь на ТГ-канал “Итальянский с песнями”
А больше итальянского контента вы найдёте в моей группе ВК "Понятный итальянский". Это не типичная группа по изучению языка, в которой публикуют грамматические правила и списки слов. Загляните — не пожалеете.