Найти тему
Китайская Маша

Везти ли с собой переводчика на ПМЭФ или ВЭФ?

Частый вопрос, который сейчас обсуждается и в кулуарах, и в профессиональном сообществе. Что здесь важно понимать? 

В принципе вести с собой штатного или нанятого специально для этой цели переводчика на мероприятие – это очень большое количество накладных расходов: дорога, проживание, питание, дни в дороге. Особенно это характерно для путешествий во Владивосток, Хабаровск, Петропавловск и в принципе поездок на дальние расстояния.

Последовательный  перевод  на полях крупного Форума
Последовательный перевод на полях крупного Форума

Накладных расходов много, имеет место неэффективное использование денег. Если мы считаем, что все расходы на переводчика составляют 100 единиц, из них гонорар переводчика за отработанное время может быть 5, 10 или 20 в случае, если, например, вы везете с собой переводчика китайского или монгольского, и профильная встреча продлится два часа. У вас день дороги туда, день дороги обратно, две ночевки и так далее. То есть оплата непосредственно самих услуг в структуре этой стоимости не занимает и четверти.

Какое есть решение??? Мы можем установить специальное программное обеспечение на ваши мобильные телефоны, озаботиться покупкой travel-SIM либо покупкой SIM-карт на месте, для того чтобы был местный оператор с бесперебойным, хотя бы относительно надежным доступом к сети Интернет, и научить вас пользоваться программным обеспечением, для того чтобы организовать удаленный последовательный или синхронный перевод.

В чем его плюсы. Мы можем очень гибко подстраиваться под изменения. Встреча перенеслась на час? ОК. Встреча перенеслась с сегодня на завтра? ОК. Оказалось, японский спикер, который должен был говорить на английском, застеснялся и стал  говорить по-японски, и это выяснилось за три часа, а вы уже в Благовещенске? В случае работы очно – это практически нерешаемо (или решаемо, но с очень большим скрипом, мы на месте кого-то срочно ищем).

В случае, если установлено программное обеспечение для удаленного синхронного перевода, мы запросто подключаем человека хоть из Японии, хоть из России, хоть из третьих стран, для того чтобы у вас перевод, который приятно слушать.

Заказать установку программы для работы с удалённым переводчиком - элементарно просто. Подписываем договор - и можно заказывать перевод без хлопот и предоплат.
Заказать установку программы для работы с удалённым переводчиком - элементарно просто. Подписываем договор - и можно заказывать перевод без хлопот и предоплат.

Какие могут быть еще варианты. Второе очевидное решение – найти местного переводчика. Если с английским найти более-менее опытного бойца где-то можно (не скажу, что везде, и не скажу, что запрсто), то найти переводчиков редких языков – проблема. Не верьте тому, кто вам скажет, что найдет кого угодно и где угодно. Многих ниш просто нет, на Чукотке не найдёшь тренера по пляжному волейболу, а в Нигерии конькобежца. 

Третий момент: «Мы возьмем с собой штатного переводчика английского, и он со всем справится». Здесь нужно перепрыгнуть пропасть сразу в несколько прыжков. Не факт, что ваш знакомый или нанятый где-нибудь бог знает где штатный сотрудник квалифицирован достаточно и по вашему бизнесу, и по бизнесу партнера, и по навыкам непосредственно проведения переговоров и перевода.

А уж переводить спикеров не из Европы или Америк, говорящих на неродном английском - настоящее приключение. Нужен и хороший язык, и чутьё, и высокая устойчивость к стрессу от непонятного акцента. 

Безусловно, везти переводчика, искать на месте, переводить самим или подключать онлайн, решать только заказчику перевода. Но трезво оценивая ситуацию на местах принять взвешенное решение всегда проще.