Это стихотворение бразильского поэта Казимиру ди Абреу (1839 - 1860), представителя ультра-романтизма, заставляет меня вспомнить строчки Омара Хайяма о розе и ветерке, которые я прочла ещё в детстве:
Розу я увидал, забредя в уголок,
Над рубашкой разорванной плакал цветок:
"Кто нарушил покров моей прелести юной?"
"Это я!" -- горделиво шепнул ветерок.
С давних пор роза и ветер - излюбленные герои мировой поэзии.
А вот и обещанное стихотворение:
Казимиру ди Абреу
Одна история
Слышала от бриза роза:
«Ты прекрасна, словно грёза,
Жажду я любви твоей;
На твоей усну груди,
Ждёт нас счастье впереди,
Мой цветочек, не робей!
Днём носился в сельве я,
Устремясь потом в поля,
И нашёл тебя невольно;
А когда наступит вечер,
Я тебя на нашей встрече
Убаюкаю спокойно!»
Отвечала роза бризу,
Демонстрируя капризы:
«Не нужны мне поцелуи;
Мне не мил ты… лети мимо,
У меня другой любимый,
В его сладостном плену я!
Днём и ночью ты летаешь,
Но меня не вдохновляешь,
Не нужны твои мне стоны;
Я к тебе не пламенею,
Ветер с Севера сильнее,
Сделал он меня влюблённой!»
Ночь пришла. Бедняжка роза
Лишь роняла тихо слёзы
И клонилась от тоски;
Привела любовь та к смерти:
Сильный северный тот ветер
Оборвал ей лепестки!...
Перевод: А. Шадрина-Перейра
Оригинал
Casimiro de Abreu
A brisa dizia à rosa:
- "Dá, formosa,
Dá-me, linda, o teu amor;
Deixa eu dormir no teu seio
Sem receio,
Sem receio minha flor!
Da tarde virei da selva
Sobre a relva
Os meus suspiros te dar;
E de noite na corrente
Mansamente
Mansamente te embalar!" -
E a rosa dizia à brisa:
- "Não precisa
Meu seio dos beijos teus;
Não te adoro... és inconstante...
Outro amante,
Outro amante aos sonhos meus!
Tu passas de noite e dia
Sem poesia
A repetir-me os teus ais;
Não te adoro... quero o Norte
Que é mais forte
Que é mais forte e eu amo mais!" -
No outro dia a pobre rosa
Tão vaidosa
No hastil se debruçou;
Pobre dela! - Teve a morte
Porque o Norte
Porque o Norte a desfolhou!...
Спасибо за интерес к публикации! Ставьте лайки, подписывайтесь на мой канал :)