Не все испанцы любят корриду. Это факт. Коррида является частью испанской культуры. Это тоже факт. Причем факт, с которым спорить сложно, ведь коррида укоренилась в самом испанском языке в виде устойчивых выражений, которые, конечно, приобрели несколько другой смысл, чем изначальное слово.
Давайте разбираться!
· Estar para el arrastre (estar reventado) — быть предельно уставшим, измотанным, совершенно без сил: No tengo ganas de ir a ninguna parte, estoy para el arrastre – Не хочу никуда идти, я совершенно без сил/мне бы только до кровати доползти.
· Echame un capote (capote — плащ тореадора) = échame una mano — помоги мне.
· Me/te va a pillar el toro — выражение, которое используется чтобы сказать, что время отведенное для какого-то дела заканчивается(букв. меня бык возьмет на рога). В сериалах я часто слышу что-нибудь в духе, ¡Apúrate o nos va a coger el toro! — Поторапливайся, а то мы не успеем.
· Ver los toros desde la barrera — смотреть на что-то со стороны, не подвергая себя никакому риску.
· Coger el toro por los cuernos — взять быка за рога, т.е. приступить к решению проблемы без страха и промедления: Se cansó de esperar la orden y decidió coger el toro por los cuernos. — Он устал ждать распоряжения и решил сам взять быка за рога.
· Con mano izquierda — с чувством, с тактом, с расстановкой: En el restaurante nos encontraremos con gente muy importante, háblales con mucha mano izquierda, por favor. — В ресторане мы встретим важных людей, говори с ними тактично, пожалуйста.
· Torear — избегать разговора, выполнения обязательств, уходить от ответа и т.п: Si no tienes dinero, dímelo, pero no me torees diciendo que me lo pagarás mañana. — Если у тебя нет денег, так мне и скажи, не пытайся отвертеться, говоря, что заплатишь мне завтра.
· Estar de capa caída — в упадке, в кризисе; про человека – в депрессии, в подавленном состоянии.
· Salir, irse por la puerta grande — уйти (на пенсию) с честью, с высоко поднятой головой.
· Parar los pies a alguien — остановить кого-то, не дать сделать что-то: Hay que pararle los pies como sea — Надо остановить его любым способом.
· Rematar la faena — закончить какое-либо дело: Nos faltó un buen postre para rematar la faena — Нам потребовался большой десерт, чтобы закончить обед.