Найти в Дзене
white_kiwi

Трудности перевода недавнего интервью президента России

На днях президент России дал эксклюзивное интервью американскому каналу NBC. Прочитав полный текст беседы президента Путина с американским журналистом, я лишний раз убедился в том, насколько лидер страны обожает использовать в речи фразеологизмы. Есть довольно распространенное мнение, что в своей риторике президент ориентируется на обычных людей, чтобы показаться человеком из народа. Отсюда и тяга ко всевозможным цитатам из фильмов и крылатым выражениям. Комментировать данное мнение не буду, это канал не о политике. Здесь бы хотелось затронуть чисто языковую сторону вопроса, а именно перевод интервью. Мне кажется, что в некоторых ситуациях (наподобие рассматриваемой здесь) выбор тех или иных фраз в оригинале не всегда оправдан. Сейчас поясню. Во время интервью журналист попросил прокомментировать заявления американской стороны о причастности Российской Федерации к кибератакам на инфраструктуру США. Поскольку, по мнению президента, данные заявления не имеют под собой никакой почвы, буду

На днях президент России дал эксклюзивное интервью американскому каналу NBC. Прочитав полный текст беседы президента Путина с американским журналистом, я лишний раз убедился в том, насколько лидер страны обожает использовать в речи фразеологизмы.

Есть довольно распространенное мнение, что в своей риторике президент ориентируется на обычных людей, чтобы показаться человеком из народа. Отсюда и тяга ко всевозможным цитатам из фильмов и крылатым выражениям. Комментировать данное мнение не буду, это канал не о политике. Здесь бы хотелось затронуть чисто языковую сторону вопроса, а именно перевод интервью.

Мне кажется, что в некоторых ситуациях (наподобие рассматриваемой здесь) выбор тех или иных фраз в оригинале не всегда оправдан. Сейчас поясню.

Во время интервью журналист попросил прокомментировать заявления американской стороны о причастности Российской Федерации к кибератакам на инфраструктуру США. Поскольку, по мнению президента, данные заявления не имеют под собой никакой почвы, будучи не подкрепленными никакими доказательствами, Путин решил остановить поток вопросов по этой теме в свой адрес, ответив журналисту словами Остапа Бендера из "Золотого теленка": "Можете жаловаться в Международную лигу ..... реформ".

Агентство NBC ожидаемо перевело данную реплику буквально, в результате чего, как мне кажется, была потеряна часть смысла. Навряд ли можно было ожидать, что в перевод вставят разъяснение фразы для американской публики. Если вообще это возможно, не прочитав/посмотрев "Золотого теленка". В итоге, я думаю, рядовому американскому читателю вообще будет непонятно, причем здесь какая-то распущенная еще в прошлом веке организация, и зачем туда обращаться.

Но это тоже перевод.

Кстати, предвосхищая возможные возражения, отмечу, что точного определения понятия "перевод", которое бы устраивало всех, пока не существует. Но есть общее понимание того, что перевод в зависимости от ситуации бывает разный: не всегда удается все передать в полном объеме.

Было еще несколько моментов в интервью, которые были переведены с упущениями. Например, цитату "что-то с памятью моей стало" из песни "За того парня", которую перевели просто - как "something wrong with my memory".

Теперь по поводу оправданности фраз. Подобные яркие высказывания несут с собой образы, тесно связанные с конкретной культурой, поэтому их бывает тяжело перенести на другой язык без потерь. Поэтому у меня сложилось впечатление, что ВВП в каких-то моментах больше ориентировался не на американцев, а на нас. Может, показалось. В любом случае, это проблема переводчиков. Не менять же речь только из-за того, что ее будет сложно перевести.

Спасибо за лайки ;)