Ребята, привет! Продолжаем тему color idioms и цвет этой статьи - black!
* В другой своей статье я уже писала о blue color idioms, обязательно почитайте ее, там много интересного
Ну что, вперёд, к новым знаниям!
1. In the black
Интересное выражение! Фраза «in the black», другими словами "в плюсе" относится к финансовой платежеспособности или прибыльности, а иногда в более общем плане - просто к отсутствию долгов. Бизнес, который находится «in the black», обычно приносит прибыль или, по крайней мере, достаточно денег, чтобы существовать, не беспокоясь о банкротстве.
In the black – без убытков, рентабельный, доходный, финансово устойчивый:
Our account is nicely in the black this month – В этом месяце наш баланс в плюсе.
Until his finances are in the black I don't want to get married – Я не собираюсь выходить замуж, пока его финансы не выйдут в плюс.
Эту идиому можно сравнить с выражением in the red - в долгах, с убытком, в кредите (разберем в статье про red color idioms)
Оба выражения пришли из практики ведения бухгалтерского учета в бизнесе, где финансовые убытки записывались красным, а финансовая прибыль - черным. Фраза in the black возникла в первой половине 1900-х годов.
2. Black out - означает либо потемнеть (про помещение), когда выключили или приглушили свет, либо потерять сознание:
A power failure blacked out the city last night - Прошлой ночью падение напряжения вырубило электричество во всем городе.
The driver had probably blacked out at the wheel – Водитель, вероятно, потерял сознание за рулем.
3. Blackball someone - исключить кого-то из общества или подвергнуть этого человека остракизму, отвергнуть его, изгнать, бойкотировать, занести в черный список, голосовать против:
He was initially blackballed because of a dispute he once had with a couple of the committee members - Первоначально он был занесен в черный список из-за спора, который он когда-то имел с парой членов комитета.
Members can blackball candidates in secret ballots – Участники могут проголосовать против кандидатов в тайном голосовании.
Идиома вобрала в себя образ черных шаров из дерева или слоновой кости, которые бросали в урну в качестве голоса против во время тайного голосования.
4. Pot calling the kettle black (shorten version: pot kettle black) – на себя посмотри, чья бы корова мычала:
This is like the pot calling the kettle black because you sometimes do the same thing to me – Чья бы корова мычала, ты иногда точно так же поступаешь по отношению ко мне.
Неудивительно, что данная фраза имеет такое значение. При дословном переводе получается – котелок, который называет чайник черным. А какого цвета раньше были котелки и чайники? Правильно, черного. Ведь грели их на костре, потому они и обугливались. В общем, это про котелок, который обзывает чайник черным. Хотя сам таковым и является.
5. Black and white
Говорим black and white про предмет или ситуацию, в которой легко понять, что правильно, а что неправильно. Другими словами, про предмет, например, про фотографию или объявление, мы говорим, как есть - черно-белое фото, не цветное объявление. Про ситуацию можем сказать - однозначная, категоричная, с четким делением на хорошее и плохое.
Disarmament isn't a black-and-white issue for me – Для меня разоружение - неоднозначный вопрос.
He tended to view everything as a black and white issue – it was either right or wrong-whereas his partner always found gray areas – Он был склонен воспринимать все вопросы категорично - всё было либо правильно, либо неправильно, - тогда как его партнер всегда находил нюансы.
* gray area – неопределенное положение, нюанс, переходная зона
С этой идиомой, думаю, все понятно, черный и белый, никаких других оттенков и никаких других цветов, все однозначно и категорично, либо да, либо нет, либо верно, либо неверно, в общем, без вариантов))
6. Pitch black – черный как смоль, тьма кромешная, хоть глаз выколи, черная дыра:
He had dark skin and darker eyes, and his pitch-black hair was mopped up in a way that suggested this man cared not for outer appearances - У него была темная кожа и еще более темные глаза, а его угольно-черные волосы были убраны таким образом, что предполагало, что этот человек не заботился о внешнем виде.
The night had thrown a pitch-black shroud all – Ночь накрыла все саваном кромешной темноты.
С происхождением данной фразы все также достаточно просто, pitch – это черная смола, поэтому выражение по своей сути очень похоже на русское черный как смоль. В общем, ничего удивительного))
7. Black sheep
Используется для описания человека, который является «необычным» в своей группе, выбивается из общей картины, и не похож на окружающих. Данную идиому также можно использовать, чтобы сказать о ком-то, кто позорит или смущает определённую группу людей:
There is a black sheep in every flock – В каждой отаре есть паршивая овца.
Tom is the black sheep of his family – Том - паршивая овца в своей семье.
Иногда, когда речь идет о паршивой овце в семье, можно встретить и более грубый эквивалент – В семье не без урода.
Вообще термин произошел от паршивых овец, которые периодически рождаются и попадаются среди отар белых овец. Черная шерсть считалась коммерчески неподходящей, потому что ее нельзя было красить. В Англии 18 и 19 веков черный цвет овец считался аж знаком дьявола.
8. Put something down in black and white – достаточно простая фраза, которая означает написанное черным по белому. Снова похоже на то, как мы говорим об это м в русском языке:
I don’t understand why you don’t believe me! Look, it’s written here in black and white! – Не понимаю, почему ты мне не веришь! Смотри, здесь написано черным по белому!
I couldn’t believe it was true, but there it was, in black and white – Я не мог поверить, что это правда, но вот оно, черным по белому.
9. Black as night – еще одна идиома, подобная аналогичной в русском языке: черный как ночь, темный как ночь, тьма кромешная, хоть глаз выколи.
We had another power cut last night; it was as black as night in our house. We didn’t even have any candles! – Прошлой ночью у нас было очередное отключение электричества; в нашем доме была тьма кромешная. У нас даже свечей не было!
I can't believe that Grandma's hair used to be black as night - Я не могу поверить, что волосы у бабушки были черными как ночь.
10. Black and blue - используется для описания синяков от сильного ушиба либо для описания кого-то, кого очень сильно побили:
He was beaten black and blue – Его избили до чертиков.
The thief was beaten black and blue by the people who caught him – Вора очень сильно изибили люди, которые его поймали.
11. По той же теме Black eye – синяк под глазом, фингал, пятно на репутации:
Jack came home with a horrible black eye today, but he won’t tell us what happened! – Джек пришел сегодня домой с ужасным синяком под глазом, но он не сказал нам, что случилось!
He had a black eye and was exhausted, but it looked like we were in the clear - У него был синяк под глазом, и он был измучен, но похоже, мы были в безопасности.
* be in the clear – быть в безопасности, освободиться, быть вне подозрений
12. И black market аналогично русскому – черный рынок, что используется для называния мест, где товары незаконно покупаются и продаются с целью получения прибыли:
Jerry used to sell cigarettes from South America on the black market! – Джерри продавал сигареты из Южной Америки на черном рынке!
13. Также с blacklist (или in someone’s black books) – черный список, занести кого-то в черный список:
In the rural areas of the county there are still blacklisted schools – В сельской местности графства все еще есть школы, занесенные в черные списки.
Many of them are still on the dole as a result of being blacklisted – Многие из них до сих пор получают пособие по безработице из-за того, что попали в черный список.
14. Blackmail someone – шантажировать кого-то:
I don't believe she would ever stoop to bribery or blackmail - Я не верю, что она когда-нибудь опустится до подкупа или шантажа.
They were found guilty of blackmail and sent to prison - Их признали виновными в шантаже и отправили в тюрьму.
15. Black tie event/affair - торжественное мероприятие, официальное мероприятие или вечеринка, которые проходят вечером, обычно после 19:00. Black tie event, более взыскательное, чем обычные общественные встречи и деловые мероприятия, и требует изысканного стиля одежды. Типичные случаи black tie event включают балы, гала-концерты и официальные свадьбы:
Black tie events are all about following the rules – Самое главное в официальных мероприятиях – это, прежде всего, соблюдение правил.
How should men dress for a black tie event? – Как следует одеваться мужчинам на официальные меропрятия?
Ну как вам black idioms, ребят? Узнали что-то новенькое для себя? Обогащайте вашу речь идиомами, и она будет многогранна и красочна!
Успехов вам в изучении английского языка! И до встречи в следующих статьях!
У вас все обязательно получится!!!