Как-то привыкаешь к англицизмам в современной русской речи. Иногда возмущаешься ими, но рано или поздно все же привыкаешь. Новая жизнь, новые понятия, новый язык.
Бывает так, что в родном языке значение слов со временем меняется, иногда – совершенно неожиданным образом («домохозяйка» по-русски раньше означало – домовладелица, «обязательно» – любезно, «наверное» – точно, непременно, и т.д.). Сколько копий было сломано в научной среде по этому поводу после революции, сколько ломается сейчас, когда возникают подобные ситуации!
Случается и так, что слово в каком-то языке не меняет своего значения, но в другом языке кардинально меняется его перевод. Подобное явление мне в ближайшее время довелось наблюдать при чтении книг «Хоббит» и «Властелин колец» в оригинале. Меня иногда удивляли слова, которые, как я считала, обозначали понятия, характерные для современного языка. Для современного русского языка. Непривычно было видеть их в старой книге, но оказалось, что для английского языка первой половины XXвека это были самые обыкновенные слова.
Quest
Это слово мне попалось в контексте разговора Бильбо и Гэндальфа. Когда хоббит спрашивает, в самом ли деле нужно идти через лес, волшебник отвечает ему: “You must either go through or give up your quest.” В первую секунду может огорошить слово “quest”в сказке тридцатых (!) годов прошлого века. В современном русском языке оно прижилось без перевода как калька. Все мы наслышаны об играх-квестах, где нужно на пути к конкретной цели выполнять определенные задания. Ключевые слова – «на пути». В словаре “quest”переводится как: «поиски», «искомый предмет», «отъезд рыцаря на поиски приключений», «призвание», «поручение», «постоянное стремление к чему-либо», «поиск приключений», «погоня за чем-либо», «поход» (в переносном смысле – поход за чем-либо), «предмет поисков» и даже «сбор пожертвований» в римско-католической церкви. Очевидно, что в книге речь идет о походе к Одинокой горе за сокровищами. Слова Гэндальфа следует понимать как: «Вы должны или пройти через лес, или отказаться от своего похода. Как видим, слово “quest” в английском языке многозначно и выглядит аутентично не только для 1937 года, но и для вымышленно-реального времени.
Но в русском языке «квест» – это уже деталь компьютерной эры. Во времена написания «Хоббита» моя бабушка еще в школу не ходила. Перевести эту сказку могли несколько позже (все-таки «иностранщина»), но ненамного позже. Интересно знать, как передали советские переводчики это занятное слово? Мне кажется, что если бы переводили сейчас – язык перевода был бы совсем другим.
Business
Еще одно «современное» слово мы видим, слушая мнение жителей Эсгарота о своем Градоначальнике (бургомистре), который в час смертельной опасности бросил город на произвол судьбы:
“He may have a good head for business – especially his own business”, some murmured, “but he is no good when anything serious happens!”
Можно было бы понять слово ‘business’ как «дела», особенно после слов ‘his own business’ (ведь так иногда говорят, имея в виду чьи-то личные дела, которые посторонних не касаются), а не как «бизнес» в современном значении этого слова, но дальнейшие речи горожан не оставляют повода для разночтений.
“We will have King Bard!” the people near at hand shouted in reply. “We have had enough or the old men and the money-counters!” And people further off took up the cry: “Up the Bowman, and down with Moneybags,” till the clamour echoed along the shore.
Очевидно, что люди выступают против власти дельцов/бизнесменов и поддерживают лучника Барда, руководившего обороной города и спасшего их от дракона. Русское слово «бизнес», однако, совсем не вяжется ни со временем написания сказки, ни со временем ее действия. А, скажем, «торговые сделки», «торговля», «предпринимательство», «промысел» – звучит гораздо лучше, не правда ли?
Penthouse
На закуску: словечко уже из «Властелина колец» («Братство кольца», книга первая). Фродо, Сэм, Мерри и Пиппин оказались в доме у Тома Бомбадила, где остались переночевать.
“He opened the door, and they followed him down a short passage and round a sharp turn. They came to a low room with a sloping roof (a penthouse, it seemed, built on to the north end of the house). Its walls were of clean stone, but they were mostly covered with green hanging mats and yellow curtains. The floor was flagged, and strewn with fresh green rushes. There were four deep mattresses, each piled with white blankets, laid on the floor along one side. Against the opposite wall was a long bench laden with wide earthenware basins, and beside it stood brown ewers filled with water, some cold, some steaming hot. There were soft green slippers set ready beside each bed.”
У нашего поколения слово «пентхаус» вызывает вполне определенные ассоциации. Однако словарь дает следующие значения: «надстройка на крыше», «навес», «навес над дверями», фешенебельная квартира на крыше небоскреба», «тент», «особняк, выстроенный на крыше небоскреба», «мансардный этаж», «козырек», «зонт (над дверями)», «пристройка (над входом)». В современный русский язык это слово вошло в значении «фешенебельная квартира на крыше небоскреба». В книге же, судя по описанию, хоббиты ночуют в пристройке или «мансардном этаже» дома, в «комнате под наклонной крышей». Стены из чистого камня, но, по большей части были завешаны зелеными циновками и желтыми занавесками. Пол был выложен плиткой и усыпан свежим зеленым камышом. На полу вдоль одной из стен лежали четыре высоких тюфяка, на каждом громоздилась куча чистых белых одеял. У противоположной стены стояла длинная скамья, а на ней – широкие керамические тазики, и рядом с ней выстроились коричневые кувшины, наполненные водой, одни – холодной, другие – кипятком. Возле каждой постели были приготовлены мягкие зеленые тапочки.
Как вам обстановка в «пентхаусе»?
Хотелось бы знать, как все эти слова были переведены на русский язык? Ведь, что любопытно в лингвистическом плане, это, как то, что считается новой разговорной нормой в одном языке, может совпасть со старой литературной нормой в другом.