Хотя сегодня многие говорят о том, что поэзия «мертва», многие явления современной жизни свидетельствуют об обратном. Поэзия живет и набирает обороты, кажется, вот-вот взорвётся новой сверхновой (и да простится мне тавтология). Но так уж сложилась наше литературное школьное образование, что его оказывается совершенно недостаточно, особенно в части зарубежной поэзии. Восполняя этот пробел, мы будем время от времени знакомить читателей с лучшими зарубежными образцами классической (и, возможно, современной) поэзии на английском языке.
“Stopping by Woods on a Snowy Evening” – стихотворение, которое стало знаковым для английской поэзии.
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Обращая внимание на имеющиеся переводы стоит заметить, что Фроста переводили многие. Но мне не слишком нравятся большинство переводов; те два, которые были мной здесь для вас отобраны, нравятся мне частично. Вместе с третьим, который удачен только в небольшой своей доле – но в то же время, выхватывает нечто, на мой взгляд, принципиально важное – они бы составили как раз то, что наиболее для меня близко в понимании и ощущении этого стихотворения.
Вообще, что делает стихотворение каноничным, знаковым для культуры? Это, разумеется, знание носителями языка этого текста и его коннотаций, значений. Это то культурное пространство, которое известно всем. Знаковым стихотворение становится по ряду причин, при этом оно действительно чаще всего безупречно по исполнению и граничит с высокодуховной простотой, открывает в человеке некую общую тему и затрагивает важные эмоциональные струны.
ОСТАНОВИВШИСЬ НА ОПУШКЕ В СНЕЖНЫХ СУМЕРКАХ
Чей это лес — я угадал
Тотчас, лишь только увидал
Над озером заросший склон,
Где снег на ветви оседал.
Мой конь, задержкой удивлен,
Как будто стряхивая сон,
Глядит — ни дома, ни огня,
Тьма да метель со всех сторон.
В дорогу он зовет меня.
Торопит, бубенцом звеня.
В ответ — лишь ветра шепоток
Да мягких хлопьев толкотня.
Лес чуден, темен и глубок.
Но должен я вернуться в срок;
И до ночлега путь далек,
И до ночлега путь далек.
Перевод Г. Кружкова
ГЛЯДЯ НА ЛЕС ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ
Мне кажется, я знаю чей
Огромный лес, но из своей
Глуши он вряд ли различает
Меня и след моих саней.
Мою лошадку удивляет,
Что нас к жилью не приближает
Наш путь: меж лесом и прудом
Замерзшим мрак нас настигает.
Она тряхнула бубенцом,
Мол, все ли так, туда ль идем.
И вновь беззвучна тишина.
Лишь ветер ходит надо льдом.
Лес дивен: мрак и глубина.
Но обещаниям верна
Душа. И много миль до сна.
И много миль еще до сна.
Перевод Т. Гутиной
Чем же это стихотворение так увлекло многих читателей? В нём прослеживают близкие и русскому человеку мотивы: путь, дорога, лес, сон, отдых, преодоление. Можно вспомнить классическое "Выхожу один я на дорогу", в котором тот же мотив и стремление к покою, хотя эти стихотворения, разумеется, совершенно различны по своему воплощению, но затрагивают они одни и те же ноты.
В романе В. Набокова "Бледное пламя" талантливый филолог Чарлз Кинбот так описывает это стихотворение, впрочем, на давая ссылок на автора или название: «Одно из величайших стихотворений, когда-либо написанных на английском языке… Стихотворение о зимних лесах, о мрачных сумерках, о том, как тихо позвякивает колокольчиком лошадка, словно в чем-то мягко упрекая хозяина, о сгущающейся тьме и хмуром небе… А потом, этот чудесный финал с его заключительными строками — совершенно одинаковыми, не отличающимися ни одним слогом, но первая повествует о тайне личности и земного бытия, а вторая — о тайне вечности и Вселенной».
Подписывайтесь на канал, мы будем продолжать знакомить вас с классическими текстами зарубежной поэзии.