Найти в Дзене
Huston Dymaniac

50 канонических англоязычных стихотворений. Роберт Фрост (Robert Frost “Stopping by Woods on a Snowy Evening”)

Хотя сегодня многие говорят о том, что поэзия «мертва», многие явления современной жизни свидетельствуют об обратном. Поэзия живет и набирает обороты, кажется, вот-вот взорвётся новой сверхновой (и да простится мне тавтология). Но так уж сложилась наше литературное школьное образование, что его оказывается совершенно недостаточно, особенно в части зарубежной поэзии. Восполняя этот пробел, мы будем время от времени знакомить читателей с лучшими зарубежными образцами классической (и, возможно, современной) поэзии на английском языке. “Stopping by Woods on a Snowy Evening” – стихотворение, которое стало знаковым для английской поэзии. STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and, frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake T

Хотя сегодня многие говорят о том, что поэзия «мертва», многие явления современной жизни свидетельствуют об обратном. Поэзия живет и набирает обороты, кажется, вот-вот взорвётся новой сверхновой (и да простится мне тавтология). Но так уж сложилась наше литературное школьное образование, что его оказывается совершенно недостаточно, особенно в части зарубежной поэзии. Восполняя этот пробел, мы будем время от времени знакомить читателей с лучшими зарубежными образцами классической (и, возможно, современной) поэзии на английском языке.

“Stopping by Woods on a Snowy Evening” – стихотворение, которое стало знаковым для английской поэзии.

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and, frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

Обращая внимание на имеющиеся переводы стоит заметить, что Фроста переводили многие. Но мне не слишком нравятся большинство переводов; те два, которые были мной здесь для вас отобраны, нравятся мне частично. Вместе с третьим, который удачен только в небольшой своей доле – но в то же время, выхватывает нечто, на мой взгляд, принципиально важное – они бы составили как раз то, что наиболее для меня близко в понимании и ощущении этого стихотворения.

Вообще, что делает стихотворение каноничным, знаковым для культуры? Это, разумеется, знание носителями языка этого текста и его коннотаций, значений. Это то культурное пространство, которое известно всем. Знаковым стихотворение становится по ряду причин, при этом оно действительно чаще всего безупречно по исполнению и граничит с высокодуховной простотой, открывает в человеке некую общую тему и затрагивает важные эмоциональные струны.

ОСТАНОВИВШИСЬ НА ОПУШКЕ В СНЕЖНЫХ СУМЕРКАХ

Чей это лес — я угадал

Тотчас, лишь только увидал

Над озером заросший склон,

Где снег на ветви оседал.

Мой конь, задержкой удивлен,

Как будто стряхивая сон,

Глядит — ни дома, ни огня,

Тьма да метель со всех сторон.

В дорогу он зовет меня.

Торопит, бубенцом звеня.

В ответ — лишь ветра шепоток

Да мягких хлопьев толкотня.

Лес чуден, темен и глубок.

Но должен я вернуться в срок;

И до ночлега путь далек,

И до ночлега путь далек.

Перевод Г. Кружкова

ГЛЯДЯ НА ЛЕС ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ

Мне кажется, я знаю чей

Огромный лес, но из своей

Глуши он вряд ли различает

Меня и след моих саней.

Мою лошадку удивляет,

Что нас к жилью не приближает

Наш путь: меж лесом и прудом

Замерзшим мрак нас настигает.

Она тряхнула бубенцом,

Мол, все ли так, туда ль идем.

И вновь беззвучна тишина.

Лишь ветер ходит надо льдом.

Лес дивен: мрак и глубина.

Но обещаниям верна

Душа. И много миль до сна.

И много миль еще до сна.

Перевод Т. Гутиной

Чем же это стихотворение так увлекло многих читателей? В нём прослеживают близкие и русскому человеку мотивы: путь, дорога, лес, сон, отдых, преодоление. Можно вспомнить классическое "Выхожу один я на дорогу", в котором тот же мотив и стремление к покою, хотя эти стихотворения, разумеется, совершенно различны по своему воплощению, но затрагивают они одни и те же ноты.

В романе В. Набокова "Бледное пламя" талантливый филолог Чарлз Кинбот так описывает это стихотворение, впрочем, на давая ссылок на автора или название: «Одно из величайших стихотворений, когда-либо написанных на английском языке… Стихотворение о зимних лесах, о мрачных сумерках, о том, как тихо позвякивает колокольчиком лошадка, словно в чем-то мягко упрекая хозяина, о сгущающейся тьме и хмуром небе… А потом, этот чудесный финал с его заключительными строками — совершенно одинаковыми, не отличающимися ни одним слогом, но первая повествует о тайне личности и земного бытия, а вторая — о тайне вечности и Вселенной».

Подписывайтесь на канал, мы будем продолжать знакомить вас с классическими текстами зарубежной поэзии.