Найти тему
Переговоры и больше

3 катастрофических ошибки перевода в международных переговорах, которые привели к конфликту

Совсем недавно журналист телеканала ABC News задал вопрос Джо Байдену - считает ли тот российского лидера убийцей “killer”, и тот ответил утвердительно. Ответом президента России стала добрая детская пословица “Кто как обзывается, тот так и называется”. Не многие знают, но американские СМИ перевели ответ российского президента как “ It takes one to know one”. В переводе на русский язык фраза означает “Рыбак рыбака видит издалека”, что в корне меняет смысл сказанного. Т е в переводе на английский язык фраза стала означать следующее - американский лидер тоже killer.

Все это еще больше подбросило дров в костер российско-американских отношений, и без того сильно напряженных. И уж точно не подложило соломы перед личной встречей двух президентов в Женеве (читайте разбор их встречи с точки зрения невербальной коммуникации здесь).

Пожалуй, эта ошибка еще найдет отклик в истории отношений двух лидеров. Сейчас же ясно одно - отношения между странами еще долго не будут теплыми, или хотя бы умеренно дипломатическими.

По этому случаю я решила вспомнить еще две самые жесткие ошибки перевода в рамках международных переговоров, сильно повлиявших на ход мировой истории.

-2

Ошибка 2. 1956 год. Никита Хрущев, который уже к тому моменту был известен своими яркими цитатами, ввергавшими в шок журналистов и переводчиков, обращается к западным послам со следующими словами: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас закопаем!». Фраза перепечаталась всеми западными СМИ. В условиях гонки вооружений между странами звучала как настоящая угроза и привела в ужас весь Запад. На самом деле Хрущев пытался пересказать знаменитый тезис Карла Маркса из «Манифеста коммунистической партии», который означал, что «пролетариат является могильщиком капитализма», но вследствие обратного перевода на русский язык высказывание распространилось в виде «мы вас закопаем». Только через несколько лет, выступая с речью в Югославии, Хрущев попытался пояснить ранее сказанную метафору, что «не имел ввиду буквальное выкапывание могилы лопатой, но лишь то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс». Но было уже поздно. Чуть позже эта фраза нашла отражение в музыкальной культуре – она упоминается в песне Стинга «Russians», а также является названием первого альбома советско-российской метал-группы Hellraiser.

-3

Ошибка 3. 1945 год. Страны антигитлеровской коалиции встретились в Потсдаме и приняли декларацию, где излагались условия безоговорочной капитуляции Японии и указывалось, что в случае отказа ее ждет «быстрое и полное уничтожение». Это был ультиматум. Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки созвал пресс-конференцию и заявил: «Без комментариев. Нам нужно подумать». Дело в том, что политик использовал слово “mokusatsu”, которое может означать «без комментариев», но также «мы это отвергаем». Именно этот перевод на следующий день перепечатали все американские СМИ. Правительство США решило, что это твердый отказ. Спустя десять дней США сбросили атомную бомбу на Хиросиму. Совсем недавно Агентство национальной безопасности США рассекретило документ, анализ которого подтвердил, именно эта ошибка решила судьбу Хиросимы, а потом и Нагасаки. Считается, что это самая трагичная ошибка перевода в истории. Кто знает, может быть если американские политики владели японским языком, масштабной трагедии в истории Японии и всего мира удалось бы избежать.

Автор - Юлия Данчина, Исполнительный директор Центра переговоров и сетевых организаций бизнес-школы СКОЛКОВО