Совсем недавно журналист телеканала ABC News задал вопрос Джо Байдену - считает ли тот российского лидера убийцей “killer”, и тот ответил утвердительно. Ответом президента России стала добрая детская пословица “Кто как обзывается, тот так и называется”. Не многие знают, но американские СМИ перевели ответ российского президента как “ It takes one to know one”. В переводе на русский язык фраза означает “Рыбак рыбака видит издалека”, что в корне меняет смысл сказанного. Т е в переводе на английский язык фраза стала означать следующее - американский лидер тоже killer. Все это еще больше подбросило дров в костер российско-американских отношений, и без того сильно напряженных. И уж точно не подложило соломы перед личной встречей двух президентов в Женеве (читайте разбор их встречи с точки зрения невербальной коммуникации здесь). Пожалуй, эта ошибка еще найдет отклик в истории отношений двух лидеров. Сейчас же ясно одно - отношения между странами еще долго не будут теплыми, или хотя бы умерен
3 катастрофических ошибки перевода в международных переговорах, которые привели к конфликту
17 июня 202117 июн 2021
495
2 мин