Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро.
Le Lièvre et la Tortue
Un Lièvre s'étant moqué de la lenteur d'une Tortue, de dépit elle le défia à la course. Le Lièvre la voit partir et la laisse si bien avancer, que quelques efforts qu'il fît ensuite, elle toucha le but avant lui.
Trop croire en son mérite est manquer de cervelle,
Et pour s'y fier trop maint amant s'est perdu.
Pour gagner le cœur d'une Belle,
Rien n'est tel que d'être assidu.
ЗАЯЦ И ЧЕРЕПАХА
Насмехался заяц над медлительностью черепахи, и от досады та вызвала его на соревнования по бегу. Видя, как поползла соперница, заяц дал ей такую большую фору, что, какие бы усилия он ни прилагал впоследствии, черепаха пришла к цели раньше него.
Слишком самонадеянный голову часто теряет —
Из-за гордыни сей не один был потерян влюблённый.
Так что, коль покорить ты красавицы сердце мечтаешь,
Лучший твой друг — прилежание, а не нрав обольщённый.
Иллюстрация из путеводителя «Версальский лабиринт» (1675)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!