Найти тему

Винни-Пу и Пиглет. Довоенный перевод сказки про медведя с опилками с голове

Для нас истории про Винни-Пуха накрепко связаны с классическим переводом Бориса Заходера. Но знаете ли вы, что он не первый взялся за эту английскую сказку Александра Милна? Еще в 1939 году в журнале "Мурзилка" была опубликована первая глава в переводе А. Колтыниной и О. Галаниной.

Мы отыскали этот номер журнала и посмотрели, чем первая версия приключений Винни на русском языке отличается от знакомой нам заходеровской книжки.

Прежде всего бросается в глаза, что зовут главного героя немного иначе. Не Винни-Пух, а Винни-Пу. В принципе, решение переводчиков вполне понятно, поскольку в оригинальном имени Winnie The Pooh конечная согласная практически не произносится.

-2

Но это не единственное отличие. Кристофера Робина, как видим, в первом переводе звали Христофором. Как Колумба. А еще не было никакого Пятачка, был поросенок Пиглет. Здесь Колтынина и Галанина пошли по самому простому пути. У Александра Милна в книге стоит имя Piglet, его просто записали русскими буквами. Проблема в том, что это слово имеет свой перевод. Оно значит... поросенок.

Продолжаем изучать публикацию в "Мурзилке". Из первой главы напрочь пропало объяснение прозвища Винни-Пух, которое дал мальчик своему плюшевому приятелю. Исчез бесподобный фрагмент про имя мистер Сандерс, "под которым" жил медвежонок. Просто сразу начинается история про пчел.

Двух песенок-пыхтелок, которые бормотал Пух, поднимаясь к дуплу, здесь тоже нет. Отсутствует и Тучкина песенка ("Я тучка-тучка-тучка, а вовсе не медведь").

-3

В целом, перевод достойный, но, конечно, ему далеко до того шедевра, который сотворил Борис Заходер. Согласны?

____________

Хороших вам сказок! Подписывайтесь, читайте, до новых встреч!