Ребят, привет! Совсем недавно вышел второй сезон крутейшего сериала Why women kill (Почему женщины убивают). Обожаю этот сериал и героиню Люси Лью в первом сезоне! Second season, как это часто и бывает, не так хорош как первый, но не в этом суть.
Я смотрела сериал на английском, и что мне больше всего понравилось в нем, так это лексика героев в диалогах! Столько в них всяких разговорных словечек и фраз, что мама не горюй! Самое главное, все они актуальны как никогда!
Если хотите узнать, что такое la-di-da, broads, frump и многое другое, скорее приступайте к чтению статьи!
1. She arrives ready to do battle with lipstick and cleavage* as her weapons of choice – Она прибывает, готовая к битве, используя помаду и декольте в качестве своего любимого оружия.
* cleavage – декольте, оголенная часть женской груди
2. The middle-aged housewife no one ever talks about. The drab sparrow* no one has time for. The plain Jane* who is never invited to the party. She has no beauty to draw upon* – Домохозяйка средних лет, о которой никто никогда не говорит. На серого воробья ни у кого нет времени. Обычная Джейн, которую никогда не приглашают на вечеринку. У нее нет красоты, на которую можно было бы полагаться.
* drab sparrow – у нас обычно говорят серый воробей, хотя дословно drab означает «желтовато-серый», «тускло-коричневый», в общем, особо ничем не выделяющийся
* plain Jane – дурнушка, некрасивая девушка, незамысловатый, простой
* draw upon (beauty) – полагаться на (красоту), обращаться к, опираться на
3. That one day, ‘the meek* shall inherit the Earth’. Yes, this is the story of Alma Fillcot. A very meek* woman, who, one day got tired of waiting – Что однажды «кроткие унаследуют Землю». Да, это история Альмы Филлкот. Очень кроткой женщины, которая однажды устала ждать.
* meek – кроткий, мягкий, смиренный, покорный
4. - Do you want breakfast? – Будешь завтракать?
- I’ll just grab a bite* at the diner – Я перекушу в закусочной
* grab a bite – перекусить, наскоро перехватить что-нибудь
5. Oh, wait, your hem’s* undone. Let me fix it for you (…) Well, you might meet a nice man. You don’t want to seem sloppy* – Ой, подожди, у тебя подол разошелся. Давай я зашью ... Что ж, ты можешь встретить хорошего мужчину. Ты же не хочешь показаться неряшливой
* hem – подол
* sloppy – неряшливый, небрежный, замызганный
5. But what’s that old saying? Nothing ventured, nothing gained* – Но как там, в той старой поговорке? Кто не рискует, тот не пьет шампанского
* Nothing ventured, nothing gained – Кто не рискует, тот не пьет шампанского / Под лежачий камень вода не течет
6. So sorry to intrude*! – Очень сильно извиняюсь, что вмешиваюсь!
* intrude – вторгаться, вмешиваться, быть назойливым
7. And just like that Alma became enthralled with* a goddess that was Rita Castillo. She might have felt differently if she’d known about Rita’s private life. Which was very sordid*, indeed – И в один миг Альму очаровала богиня, которой была Рита Кастильо. Возможно она бы чувствовала себя иначе, если бы знала о личной жизни Риты. Которая была действительно очень грязной.
* enthralled with – очарованный, увлеченный, поглощенный кем-то или чем-то
* sordid – омерзительный, отталкивающий, низкий, подлый, грязный
8. This has been one hell of a* lousy* day – Это был чертовски паршивый день.
* one hell of a – двоякое значение: потрясающий, обалденный, отвратительный, наихудший
* lousy – паршивый, омерзительный, дрянной
9. This is not some tawdry* affair (…) He has not yet grasped* the importance of fidelity* – Это не какая-то безвкусная интрижка. Он еще не осознал важность верности.
* tawdry – безвкусный, расфуфыренный, помпезный
* grasp (the importance) – уловить, постигать, понимать
* fidelity – верность, преданность, лояльность
10. Carlo is a vile* man with a weak heart - Карло - мерзкий человек со слабым сердцем.
* vile – подлый, мерзкий, гнусный, отталикавающий
11. I used to know those broads*. Very la-di-da* – Знавала я этих баб. Такие жеманные
* broad – баба, распутная женщина, курица, а вообще первое значение broad – доски шириной 30.5 см)))
* la-di-da – манерный, жеманный
12. Once a year they open the gates and let the peasants gawk* at their fancy flowers (…) Sorry to burst your bubble* – Раз в год они открывают ворота и позволяют крестьянам таращиться на их красивые цветы.
* gawk – таращиться, пялить глаза, смотреть разинув рот
* burst bubble – разочаровывать, лишать иллюзий (лопать чей-то мыльный пузырь)
13. Because you’re a frump* and there’s nothing wrong with that – Потому что ты замухрышка и в этом нет ничего плохого.
* frump – мымра, неряха, чучело, старый хрыч
14. You’ve outdone* yourself! – Ты превзошла себя!
* outdo – превзойти, побить, преодолеть
15. That club is filled with stylish women and I, on the other hand, am drab* and shabby* (…) I’ve got to start making an impression. I can’t do that in some dowdy* old blue dress – Этот клуб полон стильных женщин, а я, наоборот, тусклая и убогая (…) Я должна начать производить впечатление. Я не могу это сделать в старом безвкусном синем платье.
* drab – тусклый, бескрасочный, серенький
* shabby – поношенный, потрепанный, убогий
* dowdy – безвкусный, неизящный, зачуханный
16. Maybe it’s time we turn in*? – Может, пора на боковую?
* turn in – ложиться, отправиться на боковую
17. You’re looking at my bruises (…) Relax. No one is roughing me up* – Вы смотрите на мои синяки (…) Расслабьтесь. Никто меня не бьет.
* rough up – жестоко обращаться, избивать, колошматить
18. Do you want to come up? Have a nightcap*? – Хочешь подняться? Принять на сон грядущий?
- It’s late yeah, I have work in the morning – Уже поздно, мне с утра на работу.
- Rain check*, yeah? – В другой раз, да?
* have a nightcap – завершить гулянку последней рюмкой алкогольного напитка
* rain check – просьба или обещание принять приглашение как-нибудь в другой раз
19. I like taking you down a peg* when you’re, uh, playing the Grand Lady - Мне нравится сбивать c тебя спесь, когда ты строишь из себя Великую леди.
* take down a peg – сбить спесь, поставить на место, осадить
20. Lord. We haven’t made it to dessert and you’re already blotto* – Господи. Мы еще не дошли до десерта, а ты уже пьян в стельку.
* blotto – вдребезги пьяный, бухой, напиваться до потери сознания
21. It's just, these are nice digs*. I'd hate to see you get evicted* – Просто это очень хорошее жилье. Я бы не хотел, чтобы тебя выселили.
* digs – берлога, нора, жилье
* evict – лишить крова, выгнать на улицу, выселять
22. You have mulch* in your bow (…) I started the day convinced I would never laugh again. And then you walked in wearing that frock* - У тебя грунт в банте (…) Я проснулась уверенная, что больше никогда не буду смеяться. А потом пришла ты в этом сюртуке.
* mulch – лесная подстилка, дерновый грунт, мусор
* frock – сюртук, кафтан, платьице
23. - I bought it years ago at a rummage sale* at my church – Я купила ее много лет назад на распродаже в моей церкви.
- And here I always thought one of her nurses had sticky fingers*. Well, obviously I will reimburse* you. What did you pay for it? – А мне вот всегда казалось, что у одной из медсестер загребущие руки. Ну, конечно же, я возмещу твои расходы. Сколько ты за нее отдала?
- Don’t be silly. It’s a family heirloom* – Не говори глупостей. Это семейная реликвия.
* rummage sale – благотворительный базар, распродажа ненужных вещей
* have sticky fingers – загребущий, вороватый
* reimburse – возмещать, оплачивать, компенсировать
* heirloom – фамильная вещь, семейная реликвия
24. - That sure was nice – Было, конечно, хорошо.
- And then some* - Еще как.
* and then some – с лихвой, и даже более того, еще как
25. - You really think I have a shot*? – Ты действительно думаешь, что у меня есть шанс?
- With that kisser*? Of course you do – С таким лицом? Конечно же, да.
* have a shot – иметь шанс, сделать попытку, пробовать силы
* kisser – лицо, физиономия, ряха
26. - It’s ok, Scoot. I know the score* - Все в порядке, Скут. Я понимаю что к чему.
- Who knows? Maybe I’ll kick her to the curb* one day – Кто знает? Может, я кину ее однажды.
* know the score – быть в курсе, знать, что к чему, иметь представление
* kick to the curb – исключить, отказаться от, послать лесом, забить
Ну что, ребят! Думаю, вы точно почерпнули для себя что-то новое! Пишите в комментариях, какие сериалы вам бы хотелось разобрать, или о чем еще вы бы хотели узнать! Не забывайте, слова и фразы, приведенные в данной статье крайне полезны, так как взяты из сериала 2021 года, а значит они up-to-date and absolutely relevant!
Подписывайтесь на мой канал и до встречи в следующих статьях!