Найти тему
Бюро переводов iTrex

Слова-обманки: доверяй, но проверяй!

Чем больше занимаешься иностранными языками, тем больше понимаешь, что ничего не понимаешь! Каждый язык живет и развивается, слова в нем обрастают новыми смыслами, и порой даже профессиональные переводчики натыкаются на подводные камни. Сегодня мы в Бюро переводов ITrex коллективно вспоминали юность, первые выезды в другие страны и смешные слова, которые нас там подстерегали.

Неохота читать лонгриды? Приглашаем на наш Youtube-канал, где публикуем короткие, но полезные ролики. Все только по делу и с юмором :)

Проще всего попасть русскоговорящему человеку в неловкую ситуацию, связанную с языками славянской группы. Вроде бы всё интуитивно понятно. Но нет...

  • Чешский. Подводник (podvodnic) в переводе означает “мошенник”; питомец (pitomec) — глупец; черствый (čerstvý) — свежий. В гастрономах не удивляйтесь обилию “сметановых” продуктов, smetana по-чешски означает “сливки”. Smetanová zmrzlina — это сливочное мороженое.

  • Польский. Склеп урода (sklep uroda) — магазин красоты, чашка (czaszka) — череп, дыня (dynia) — тыква. Если вы спросили в Польше дорогу, и вам отвечают prosto, расслабляться рано: это означает, что идти надо прямо, а просто будет или нет, это еще большой вопрос.
  • Болгарский. Бухал — сова. Немного облегчает ситуацию то, что ударение делается на первый слог. А если вы услышали в свой адрес страхотен, это комплимент, а не повод для драки. Слово переводится как “великолепен”, его часто можно встретить на кофейных этикетках и банках с газировкой. Еще одно слово-обманка — чушка, оно означает “болгарский перец”.

С языками других групп, зачастую смешными на слух, тоже не всё просто.

В ЮАР общаются на неподражаемой смеси английского, африкаанс, и зулу. Это порой приводит к неожиданным эффектам. Например, если к вам обратились china, никакой ошибки нет, вас не принимают за китайца. Это слово означает просто “друг”.

Изображение delphinecourtes с сайта Pixabay
Изображение delphinecourtes с сайта Pixabay

В Китае словом жук (Jiǎkéchóng, 甲壳虫) может называться любой маленький немодный автомобиль. К фольксвагену-жуку это не имеет отношения, можно не спорить о марке машины.

Слово fairy (фея) на сленге англоязычного ЛГБТ-сообщества означает женственного мужчину, не обязательно гея. Если об этом знать, выбор иконы ЛГБТ-движения Билли Портера на роль феи в новой американской киноверсии “Золушки” становится более понятным. Сам Билли говорит, что играет гендерно-нейтральную фею, поскольку у магии нет пола, но мы-то теперь понимаем… Одно несомненно: Билли действительно fairy, просто посмотрите на него!

Придя на рынок в странах Карибского бассейна, можно попасть в неловкую ситуацию, сказав, что вам нужна папайя (papaya). Над вами могут начать смеяться или вообще увлечь с рынка в сторону какого-нибудь сомнительного притона. Всё дело в том, что словом papaya на Карибах обозначают женский половой орган и женщин легкого поведения. Чтобы не попасть впросак, следует говорить fruta bomba.

Изображение Pezibear с сайта Pixabay
Изображение Pezibear с сайта Pixabay

В итальянском языке русскому очень легко спутать слова, различающиеся одной безударной гласной. Если pizza — это открытый пирог с сыром, то pizzo — это кружево, и не стоит облизываться, думая, что в магазине нижнего белья вам предлагают посмотреть на пиццу.

Уверены, подобные примеры есть у многих. Поделитесь в комментариях? А мы продолжаем поддерживать свои знания иностранных языков на современном уровне, разгадывать ребусы, вникать в неологизмы, жаргонизмы и диалектизмы. И, конечно, обращайтесь к нам за грамотными переводами!