Как говорить о детях по-английски? Английский и русский язык по-разному описывают реальность. Это хорошо видно, когда речь идет о детях.
Молодые родители получают в роддоме орущий bundle of joy (сверток радости) и автоматические становятся счастливыми обладателями newborn baby (новорожденного) – пока все одинаково.
10-12 месяцев бессонных ночей спустя детка превращается toddler: в русском у нас нет точного аналога. Toddler - малыш, который недавно научился ходить. Тот, кто уже устойчиво стоит на ногах и обрел дар речи, лет ло 13 лет скучно называется child (ребенок).
А с 13 до 19 – teenager: тинеджером называют тех, в чьем возрасте есть корень «teen» - растянутая на одну букву десятка (ten): thirteen, fourteen и так далее. Русский язык куда менее точен: подросток - это ребенок, который готовится стать взрослым.
Однако самое любопытное – это kid (ребенок, но не совсем!) Помню, как была удивлена, когда услышала в сериале «He’s a nice kid (Он хороший парень (?)», речь шла о начинающем юристе, т.е. о человеке, который уже закончил университет и получил работу. Такого ребенком мы точно не назовем!
С другой стороны, мы всячески оберегаем наших великовозрастных деточек от секса, алкоголя, насилия и прочих жизненных невзгод. Я сильно удивилась, когда увидела пометку 16+ на биографии декабриста Пестеля в серии ЖЗЛ. Чем может травмировать неокрепшую психику подростка, академическая монография?