Найти тему
Баку. Визит в Азербайджан

Овоще-молочные эпитеты бакинского сленга: огурец, гриб, тыква, кефир ... 😀

Оглавление

Я не знаю, насколько тема статьи уместна для этого канала.

Когда я ее задумывал, то надеялся, что материал станет познавательным для туристов. Позволит познать некоторые "гастрономические" нюансы языка страны пребывания. Но после написания названия, понял, что все это больше похоже на бред сумасшедшего.

Тем не менее, я все-таки решился рискнуть.

"Пищевые характеристики" из азербайджанского языка

Не знаю, как в других языках, но в русском и английском, мне не удалось вспомнить что-нибудь похожее.

В русском языке часто используются различные продукты, в большинстве своем овощи, в каких-то идиоматических оборотах, пословицах и поговорках. Но как характеристики определенного типа личности ... такого, я что-то не припомню.

Разве что у итальянца Джанни Родари ...

------------

Все слова ниже, родом из азербайджанского языка, но они плотно используются в интернациональном бакинском сленге. Правда только в дворовом. В высших кругах так не выражаются.

Последнее предложение пришлось добавить, т.к. периодически в комментариях появляются люди, которые пишут, что я не прав. Что бакинцам чужды приблатненные выражения, и вообще, мы пукаем розами.

Хияр (хыйар) — огурец

Огурец или по азербайджански "xiyar" — самое многозначительное слово.

В зависимости от контекста может обозначать, как товарищеский упрек или шутку, так и угрозу с оскорблением:

  • — Хыйарсан? (Ты огурец?)
    Подходит под любые не одобряемые слова товарища. С ноткой юмора. Типа, "дурачок?"
    Но может, и использоваться для начала конфликта. С угрозой. Типа, "Ты что, хрен (овощ) большой?"
  • — Ала, как хияр себя не веди да. (Не веди себя, как огурец.)
    По товарищески — упрек, с вызовом (без "да") — угроза.

Вообще, "хияр" это типа дуболома, с сильным мужским началом, маленьким интеллектом и полным отсутствием манер. Не умеющего вести диалог и воспринимающего единственный метод убеждения — силой.

Интересно, что в русском языке есть выражение "как огурчик", которое имеет исключительно положительный смысл.

Гобяляк — гриб

Пишется по азербайджански "göbələk".

Означает оторвавшегося от корней, или любого коллектива, человека. Одинокого в силу своего плохого характера или обстоятельств.

Выражения: "Я тебе что, гобяляк?" или "Я тебе не гобяляк какой-нибудь!", означают что-то типа "Я тебе не мелочь безродная!".

Балгабаг — тыква

Слово balqabaq (аз.) само по себе сложное. Состоит из двух корней bal — мед и qabaq — вперед (впереди). Но как человеческая характеристика означает глупого человека.

Причем не просто глупца, а непробиваемого тупицу. В русском языке, наверное, этому слову наиболее подходит "остолоп".

— Ала нет э, ты послушай что этот балгабаг говорит!
Иногда, о речах некоторых чиновников.

— Ара балгабах, смотри сюда еще раз!
Мой учитель труда Юрий Владимирович, однокласснику Сергею Амбарцумяну, который никак не может закрепить деталь в токарном станке.

Юрий Владимирович, был тихим алкоголиком и тайным поклонником какого-то овощного культа. Ко всем ученикам с не славянскими фамилиями, он почему-то обращался "ара" с добавлением овоща на азербайджанском языке.
Хорошо, когда это было в тему. Но в большинстве случаев — совершенно невпопад.
К славянам, он тоже не испытывал нежных чувств. Как и вообще ко всем землянам.
Очень своеобразный был персонаж. Говорили, что очень давно, наша завуч привезла его из России во время отпуска, женила на себе, и с тех пор мужик запил.
(Не знаю чего это я вдруг вспомнил.)

Гатыг — кефир

Гатыг (qatıq) — азербайджанский кисломолочный продукт сродни кефиру. Имеет две иносказательные формы-характеристики:

  1. Нелепый или глупо изворачивающийся человек.
  2. Размазня. Начавший отступать от своих слов в процессе разговора.

Слово "гатыг" само по себе не так часто используется. Значительно чаще востребованы его производные:

  • "гатыгланды" — пытаться что-то показать, что заведомо выше твоих сил, и не суметь это сделать.
  • "гатыглады" — переборщить, взять не себя лишнего, а потом не суметь поддержать взятый уровень.

Например, о переборщившем с выпивкой и начавшим вести себя соответственно, могут сказать "Смотри э, Мамед совсем гатыглады".

Типа, Мамед совсем раскис, не держит себя в руках, потёк.

И еще немного ...

Слов, подобных указанным выше безусловно больше, но я вспомнил только эти. Но есть еще различные выражения.

Типа, "гоз кими" — "как орех" — высокая оценка всего что угодно.

Можно о автомобиле друга сказать "Гоз кими!", а можно также ответить на его вопрос "Как дела?".

Или есть такая "пищевая присказка: "яваш-яваш пендир-лаваш".

Тоже кстати часто употребляемая в ответ на "Как дела?". Означает, в этом случае, "Потихоньку".

В общем же переводится, как "тихо-тихо" или "медленно" (можно и без пендира-лаваша).

😀