Перевод с английского Александра Финкеля я считаю более точным. 3. Сонет 29: «Когда людьми и счастьем обойден».
Шекспир обладал сверхъестественной способностью переплетать звук и смысл. Он использует возвышенный язык, чтобы выразить свои обширные идеи, и актеру, проходящему прослушивание, необходимо показать руководителям кастинга способность управлять речью.
Сонет включает в себя встроенную сценическую работу, которую было бы интересно играть («Я завистью нещадною томим к чужой надежде)
Что касается темы, оратор «не знает, что делать с собой и горько плачет над своей судьбой».
Он психически беден, завидует тем, кому нравится жить лучше. Тем не менее, когда он думает о своем объекте любви, настроение говорящего поднимается: «С земли угрюмой сердцем я взлечу». Воспоминания об этом человеке преобразуют дух говорящего, и говорящий не будет меняться местами ни с одним королём - Тогда я пренебрегаю менять свое положение с королями, более точный перевод с английского языка.
Развивая