Когда людьми и счастьем обойден,
Не знаю я, что делать мне с собой, -
В глухое небо тщетно рвется стон,
И горько плачу над своей судьбой.
Я завистью нещадною томим
К чужой надежде, участи, друзьям,
К уму, таланту, доблестям чужим,
Себя за это презирая сам.
Но стоит лишь мне вспомнить о тебе -
С земли угрюмой сердцем я взлечу
Навстречу солнцу, благостной судьбе,
Как жаворонок, к светлому лучу.
Твоей любви, моей мечты о ней
Я не отдам за троны всех царей.
Перевод с английского Александра Финкеля я считаю более точным.
3. Сонет 29: «Когда людьми и счастьем обойден».
Шекспир обладал сверхъестественной способностью переплетать звук и смысл. Он использует возвышенный язык, чтобы выразить свои обширные идеи, и актеру, проходящему прослушивание, необходимо показать руководителям кастинга способность управлять речью.
Сонет включает в себя встроенную сценическую работу, которую было бы интересно играть («Я завистью нещадною томим к чужой надежде)
Что касается темы, оратор «не знает, что делать с собой и горько плачет над своей судьбой».
Он психически беден, завидует тем, кому нравится жить лучше. Тем не менее, когда он думает о своем объекте любви, настроение говорящего поднимается: «С земли угрюмой сердцем я взлечу». Воспоминания об этом человеке преобразуют дух говорящего, и говорящий не будет меняться местами ни с одним королём - Тогда я пренебрегаю менять свое положение с королями, более точный перевод с английского языка.
Развивая этот монолог, погрузитесь в смысловую память. Попробуйте связать словесные образы с моментами из вашего собственного опыта. Практикуя реплики, наслаждайтесь вкусами / звуками / чувствами / взглядами / запахами, которые вызывают слова, делая их как можно более интуитивными.
Сонет 23: Как тот актёр, который оробев.
ОЧЕНЬ РЕКОМЕНДУЮ ПОСМОТРЕТЬ.