"Стремление к совершенству делает некоторых совершенно невыносимыми". Перл Бак
Интернет - зло. Особенно, когда его нет. Сегодня по какой-то причине его не было полдня, поэтому решил для фона включить телевизор. По одному из центральных каналов показывали первый "Назад в будущее", который я обожал смотреть в детстве. По-моему, это первый просмотренный мною фильм на VHS. К сожалению, через пять минут телевизор пришлось выключить: невозможно было слушать озвучку.
Помню в 90-е практически все фильмы, которые попадались мне на VHS, были озвучены одними и теми же людьми. Мне никогда не забыть очень запоминающийся голос Андрея Гаврилова:
Фильмов было ограниченное количество, и они, как правило, пересматривались до дыр. Поэтому я, например, до сих пор помню реплики героев любимых фильмов в "тогдашнем" переводе.
Учитывая, что я сам переводчик и знаю, как много ляпов существует в переводах, то то, что я скажу, может показаться странным. Я против того, чтобы "улучшали" уже переведенные фильмы. Ну, по крайней мере, фильмы из эпохи кассетных магнитофонов (или видиков, как их любя называли в народе). Я не говорю, что фильмы были с некачественным переводом, скорее, наоборот. Тут даже вопрос не в качестве перевода.
Думаю, я не один такой, кто пересматривает любимые фильмы, ожидая увидеть то, что давно нравится, включая диалоги, в неизменном виде. Для меня исправление перевода и озвучки старых фильмов - это все равно что смотреть "Золотого теленка" с Юрским, но с переделанными, адаптированными репликами. Да там одно слово переставишь, и уже фраза будет восприниматься по-другому.
У меня мама обожает "Красотку" с Джулией Робертс, но по телевизору она отказывается ее смотреть. Помню ее возмущение по поводу какой-то одной простой, односложной реплики. Каждый раз там была новая фраза. Пришлось искать в интернете фильм "именно с тем самым переводом". В противном случае отказывалась смотреть.
Я смотрю английские фильмы только в оригинале: не могу отделаться от мысли, что переводчики могут накосячить (и сам, бывает, выдаю "перлы"). Но вот старые фильмы, которые смотрел в детстве с тем самым переводом, не воспринимаю в оригинале: это уже совершенно другие фильмы. Не хватает той самой "полукустарной" озвучки.
Хотя я догадываюсь, что перевод старых фильмов связан с авторскими правами, и это, наверное, неизбежно. Главное, чтобы интернет снова не отключали.
А у вас есть любимые фильмы из 80-90х годов?