"Батюшки! Глобус попал под автобус!"
Борис Заходер – сказочно талантливый поэт и переводчик. Знаменитым он стал, сделав перевод-пересказ книги английского писателя Алана Милна "Винни-Пух и все-все-все", в издании 1960 года второй вариант названия - "Винни-Пух и все остальные". Первое имя Винни-Пуха звучало как “Мишка Плюх”. Два года переводчик шёл к общеизвестному имени персонажа и названию книги “Винни-Пух и все-все-все”.
В интервью Заходер рассказывал: "Прочитав рукопись, редактор от восхищения подпрыгнул аж до потолка. Не знаю, разочарование, гнев, обиду или просто удивление испытал я, когда огорченный редактор сообщил мне, что "хозяин" Детгиза решил, что "нам незачем издавать эту американскую книжку". Напечатать "Пуха" все же удалось спустя много лет в другом издательстве.
Точно так же, как это было и с переводом "Винни-Пуха": Заходер во вступлении к первому изданию книги написал: "Уже давно хотелось мне познакомить вас, дорогие ребята, со знаменитым плюшевым медвежонком, которого зовут Винни-Пух, и с его друзьями... К сожалению, сделать это было не так-то просто, потому что и Винни-Пух и все его друзья-приятели умели говорить только по-английски, а это очень-очень трудный язык, особенно для тех, кто его не знает..."
В 1960-м замечательная сказка получила новую жизнь, появившись на экране. В фильме, кстати, пять песенок Винни-Пуха, которых нет в книге, их тоже сочинил Заходер.
Дед Бориса, Борух бен Залман Заходер, был первым казенным раввином Нижнего Новгорода среди поселившихся здесь трехсот рекрутов из Волынской губернии. Его усилиями была построена синагога в 1883 году, советской властью в 1938 году закрыта, а в 1991 году вновь открыта по своему назначению.
Будущий отец Бориса в годы Первой мировой войны ушел на фронт добровольцем, а будущая мама была сестрой милосердия. Потом отец стал юристом, мама, знавшая несколько иностранных языков, работала переводчицей.
Борис стал москвичом еще до войны, но жизнь складывалась нелегко. Мать умерла, когда ему было 15, через несколько лет не стало и отца (1941). Одаренность проявилась рано. В детстве освоил немецкий, почти не занимаясь. Научился играть на фортепиано. Обожал животных, книги Брэма "Жизнь животных" были постоянно на столе. Не случайно он потом будет очень много писать стихов о разных зверушках.
Увлекался естественными науками и хотел стать биологом. Потом зарабатывал на жизнь разведением рыбок. В 6-метровой комнате коммуналки помещалось 24 аквариумов, в которых жили барбусы, цихлиды и моллинезии. Заходер первый в Москве смог получил потомство от жемчужной гурами. “Я кормил рыбок, а они — меня” — шутил переводчик.
.
В трудные времена зарабатывал переводами с немецкого, английского, польского, чешского и даже с китайского. Устроился на работу учеником токаря. Поступил в авиационный институт, но перевелся на биофак МГУ. В 1938-м стал студентом Литературного института.
Началась финская война, и Борис Заходер ушёл на фронт добровольцеи – стрелком лыжного батальона. В 1940 году вернулся в институт. Здесь появляются друзья – Павел Коган, Корней Чуковский, Павел Антокольский.
Но началась Отечественная война. И вновь Заходер – доброволец. Демобилизовался только в 1946-м. На войне ему пришлось переводить показания немецкого офицера политическому комиссару Никите Хрущеву.
В 1947-м с отличием окончил Литературный институт и написал первую сказку в стихах "Буква "Я". Лев Кассиль считал, что скоро все дети будут знать ее наизусть. Но... напечатали ее только через восемь лет. Позднее Константин Симонов нашел "Букву Я" в архиве редакции и попросил Заходера сменить фамилию. Участвовать в двух войнах под фамилией Заходер можно было, а напечатать сказку - нет! Поэт отказался менять фамилию, но в 1955 году сказка была напечатана во "взрослом" журнале "Новый мир".
Буквы жили, не тужили,
Потому что все дружили.
Где никто не ссорится,
Там и дело спорится...
...Буква "Я" всегда была
Всем и каждому мила.
Но советуем, друзья,
Помнить место буквы "Я".
Писатель и литературовед Б. Сарнов особенно восторгается блестящим переводом сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес". Изначально Борис Заходер не хотел переводить “Алису в стране чудес”. Согласился переводчик на это произведение только под тяжестью нехватки денег.
Заходер говорил, что перевод "Алисы" был для него наиболее сложным. Главную трудность представляли стихи, которые девочка читает обитателям Страны Чудес. Эти стихи включали знакомые английским детям элементы детского национального фольклора. Для русскоязычных детей эти стихи ни о чем бы не говорили. И Заходер "смело окунает британскую героиню знаменитой книги в мир русских считалок и песенок".
За перевод "Алисы" Заходер был удостоен высшей награды в области детской литературы - Международной премии имени Андерсена. Её еще называли Малой Нобелевской премией. Получить премию лично Заходеру не разрешили, его даже не пригласили на вручение, и получил он премию из рук "тех, кто был допущен до такой поездки за границу".
Только уже в связи с 80-летием, Заходера наградили Государственной премией. Он хотел от нее отказаться, но друзья его отговорили. Газета "Аргументы и факты": "В области детской литературы лауреатом стал Борис Заходер, которому только за один перевод "Винни - Пуха" давно надо было дать Ленинскую премию". Он перевел и другие замечательные книги, ставшие знаменитыми и популярными: "Мэрри Поппинс" (1968), "Питер Пэн" (1967), "Бременские музыканты" (1982), и Карела Чапека.
Поэт был одним из постоянных авторов знаменитой в свое время "Радионяни", журналов "Мурзилка" и "Весёлые картинки", "Пионерской правды".
Внук раввина в 1986 году написал тексты песен для кинофильма по повести Шолом-Алейхема "Мальчик Мотл". Конечно, фильм не вышел. Не оттуда ли истоки его честности, любви к людям и прямоты. В первой строчке "Алисы" он написал: "Больше всего на свете я ненавижу обман и люблю честность".
Заходера всегда считали детским поэтом. Но писал он стихи и для взрослых. Его первая книга стихов для взрослых вышла только в 1996 году, когда поэту было уже 78 лет, и потому автор назвал свою книгу "Почти посмертное". Вторая - "Заходерзости" вышла в 1997 году. В эти книги вошли стихи, написанные еще 30-40 лет тому назад. Да и как можно было в те давние времена печатать вот такие, например, стихи:
Кругом мурра, мурра.
Весь миррр угрюм и хмурр.
А ты муррчи: "Урра-а-а!"
И больше - ни мур-мур!
И ещё:
Ах, рассудку вопреки,
Миром правят дураки.
Удалось же дуракам
Умных так прибрать к рукам!
Вот Подавляющее большинство.
Мы сами называем так его.
Так почему же нас так удивляет,
Что это большинство нас подавляет? 1953 год
И ещё:
Кто польет свою родину кровью и потом,
Обычно считается патриотом.
А как быть, если эта земля полита
Потом и кровью космополита?...
Судьба отвела Борису Заходеру 82 года жизни (9 сентября1918 - 7 ноября 2000).
"Литературная газета" (В. Глоцер) так написала тогда: "Умер Борис Заходер. Поэт. Человек, который воссоздал по-русски прекрасные произведения иноязычной поэзии и прозы. Классик детской литературы. Наследник Чуковского и Маршака, он принес в детскую поэзию новые краски: веселые, озорные, шутливые. И теперь наша поэзия для детей уже непредставима без него... И сегодня книги буквально переполнены его стихами, потому что в них живет та игра смыслами и словами, которая превосходно развивает мышление, поэтический мир и язык ребенка". И еще фраза из этого некролога: "И мир животных и растений, в который вводил нас сказочник, не мог обмануть читателя, мы знали: это о нас, о нашей любви и преданности, о наших радостях и терзаниях..."
"Пиши стихи и сказки для тех,
Кто и Потомки, и Сейчаски!"
Так он писал...
На могиле Заходера Винни-Пух и Пятачок уходят в закат.
Источник: https://sntch.com/11-krutyih-faktov-o-borise-zahodere-kotoryiy-perevel-vinni-puha/Короткие новости и офигительные истории.
https://www.liveinternet.ru/users/seniorin/post449877472/ Давид Генис