В итальянском языке существует множество идиом, которые с непривычки могут показаться странными. Например, здесь говорят «здоров, как… рыба»! Почему не бык???
Расскажу о нескольких таких сравнительных устойчивых выражениях, которые русских, да и вообще иностранцев в Италии могут сбить с толку.
Здоров, как рыба
Если у нас нередко говорят «здоров, как бык», то в Италии постоянно слышишь совершенно другое сравнение — «здоров, как рыба» = sano come un pesce.
Поговорка появилась ещё в древности, когда народ был уверен, что рыбы натурально не заболевают.
К слову, наше «как бык» часто подразумевает мощное телосложение, в то время как итальянцы обычно имеют в виду именно физическое здоровье.
То есть «здорова, как рыба» здесь могут сказать и про девушку, которая в глаза не видела своего семейного доктора, и про 90-летнюю бабулю, которая всю жизнь злоупотребляла всяким, но даже гриппом ни разу не болела.
Как петрушка!
Всякий может «быть, как петрушка» = essere come il prezzemolo, и вы наверняка таких знаете. Пожалуй, самый близкий наш аналог из тех, что я слышала, — «в каждой бочке затычка» 😆
Так в Италии часто называют доставучих персонажей, которые, кажется, находятся везде одновременно, обо всём имеют собственное единственно верное мнение, которым обязаны поделиться с каждым, и безостановочно сплетничают.
Почему как петрушка? Ну, в итальянской кухне петрушку действительно суют куда ни попадя — в супы, пасту, овощи, блюда из рыбы и морепродуктов… да почти всюду!
Поёт, как лягушка
Просто плохо поёт. Вообще мне кажется, что мало кому из итальянцев свойственно «петь, как лягушка» = cantare come una rana…
Движется, как креветка
Самое близкое по смыслу в русском к этому «идти, как креветка» = camminare come un gambero — пожалуй, «шаг вперёд и два назад».
Креветки и правда умеют и любят «ходить в обратную сторону», так что аналогия с регрессом в любой области мне кажется вполне удачной.
Легко, как яйцо выпить!!!
Тут я даже не знаю, что сказать. Всем легко выпить яйцо? Я вот не фанат. Однако в Италии о чём-то действительно простом могут сказать «легко, как яйцо выпить» = facile come bere un uovo!
Моется, как кот
Вроде коты постоянно себя вылизывают, но в Италии выражение «мыться, как кот» = lavarsi come il gatto обозначает как раз очень плохо или совсем не мыться. Грязнуля, короче, фу!
Ест, как свинья
У нас «ест, как свинья» = mangiare come un maiale скорее сказали бы о манере вести себя за столом. Итальянцы довольно часто используют это выражение и в смысле «слишком много да нереально просто столько сожрать ест».
Оставайтесь на связи, скоро по традиции отчитаюсь о том, как тут в Италии идут дела с борьбой против пандемии ✊😉