Найти тему
Tina Valti женский клуб

Язык как средство общения. Ч2. Родной и иностранный. Билингвизм.

Оглавление
Язык родной и иностранный
Язык родной и иностранный

Я - билингв с детства и периодически сталкиваюсь в своей жизни с разными непонятными ситуациями. Раньше, когда я спрашивала у родителей, почему у меня все не так, как у других, мне просто говорили - ты-билингв, это нормально. Пытаясь разобраться в том, как изучаются языки, как это работает, я столкнулась с огромным пластом безумно интересной информации, которой и хочу поделиться.

Читайте "Язык как средство общения. Ч1. Какие они и зачем. Значение Слова."

Сейчас предполагается, что на планете Земля функционирует от двух с половиной до шести тысячи языков, на которых разговаривают семь миллиардов жителей Земли.

Есть более и менее распространенные языки. Их можно разделить как по количеству людей, на языке общающихся, по количеству людей, для которых язык является родным, по количеству стран, где язык является официально государственным и так далее.

А существует, конечно условное, но понятное деление по функциональности. Например, английский - мировой язык денег (экономика, банки и т.д.), французский - язык гуманитарный, язык дипломатии (посмотрите на свои национальные водительские права, там обязательно написано "permis de conduire"), немецкий язык считается языком техники. Да, это условно, и сейчас многое меняется. Но не все.

Когда я была маленькой девочкой, мой мудрый дед говорил "тот, кто тратит деньги - учит французский, кто зарабатывает - английский". Много лет спустя мне к моему французскому пришлось-таки выучить английский.

Другой мир

Вообще нет двух людей, которые мыслят одинаково. Как говорил академик Щерба, почему нужно учить иностранные языки. Вовсе не для того, чтобы, когда ты приедешь в Париж смочь сказать: «Дайте мне батон». А потому, что ты тем самым попадаешь в другой мир: другой язык - это другой мир.

Т. Черниговская: "Я не встречала шумеров, признаюсь. Как-то они мне не попадались на улице. Меж тем, если берешь и читаешь перевод шумерского текста, то мурашки бегут. Этих людей уже нет, этой цивилизации уже вообще нет, но ты можешь представить, как выглядел этот мир. Каждый язык представляет собой другой мир."

Разные языки по разному описывают одни и те же понятия. А те же это понятия, или в другом языке они - другие?

Например, возьмем слово "радуга"

В русском языке этимология этого слова ведет к радости (веселка -укр.), в английском rainbow - дождевой лук, во французском arc-en-ciel - арка в небе.

А цвета радуги? В русском языке есть голубой цвет, как отдельное понятие. Ни во французском, ни в английском такого понятия нет. Есть только синий. Светло-синий, синий, темно-синий, но - синий. Согласитесь, очень разные слова. В одном случае - описание настроения, в другом - формы и места, а в третьем - формы и причины образования.

Проводились тесты с целью понять важно ли наличие дополнительного цвета в языке. Выяснилось, что англоязычные тестируемые хуже запоминали детали, то есть светло-синий или просто синий был предмет, чем русскоязычные, которые говорили "голубой" или "синий".

Говоря на другом языке мы мыслим по другому, попадаем в другой мир. Читая переведенную книгу, понимаем её иначе, чем в оригинале, потому что невозможно перевести и смысл и слова одновременно, нужно давать пояснения, иногда и это невозможно. Простоя пример - "Маленький Принц" Сэнт-Экзупери. Одним из важнейших персонажей является цветок, - его рассуждения, поведения, диалоги. Так вот в русском переводе - это тоже цветок, но это - ОН, а во французском, цветок - это Она. Женский род полностью меняет смысл.

Как мы учим родной язык

Ученые выяснили, что обучение родному языку начинается еще до рождения - в момент, когда ещё не родившийся ребенок начинает слышать. Когда у ребенка внутриутробно начинает развиваться слух, он уже хорошо слышит и знает голос мамы. Более того, по данным исследований, еще не рожденный ребенок различает, на каком языке она говорит: если мама заговорит на иностранном языке, он на это отреагирует. Могу это подтвердить. Когда я говорила на французском, проживая в России, мой ещё не рожденный малыш просто устраивал истерику - пинался и крутился, как мог.

В возрасте одного года начинается следующая фаза развития речи, когда одно слово ребенка несет в себе смысл целого предложения. На этом этапе малыш произносит так много всего, что понимают его, как правило, только родители, да и то не всегда. В этом возрасте ребенок понимает гораздо больше слов, чем может проговорить: где-то около 30, спустя 2 месяца — уже около 60 слов.

Изначально младенцы способны распознавать значимые различия между звуками в разных языках мира. Постепенно они теряют эту универсальную способность. Вот почему с определенного возраста (7–8 лет) мы уже не можем выучить иностранный язык так, чтобы говорить без акцента.

Воздействие факторов среды, всего того, что окружает ребенка, начинается с первых дней.

По данным одного известного исследования, только 12% слов, которые дети осваивают в первую очередь («мама», «папа», «дай»…), будут примерно одинаковыми по смыслу у всех малышей независимо от языка. Дальше начинаются различия. У французских младенцев первые словесные опыты — «гедонистические»: они говорят о еде в три раза больше, чем дети из других культур. Первые слова маленьких американцев посвящены людям, близким и знакомым. Шведские малыши активно интересуются домашними предметами, а японские заботятся о вежливости и… экологии!

Примерно около года появляются первые слова ребенка, у некоторых детей они есть уже в пять месяцев, у некоторых только в полтора года. Первые двусловные предложения появляются к полутора годам. Считается, что, когда ребенок овладел примерно 50 словами, он может соединять их в конструкции. Например, конструкция со словом «дай»: после слова «дай» будет подставляться большое количество разных существительных. Служебные слова, как правило, появляются чуть позже.

С возраста двух лет ребенок осваивает примерно 10–15 слов в день. Сначала он учится их понимать, а потом употреблять — вначале в знакомых ситуациях, а потом в незнакомых.

Известный психолингвист Татьяна Ушакова в своей монографии «Речь: истоки и принципы развития» поведала о том, как формируется способность говорить у детей с самого раннего возраста. И хотя освоение языка начинается буквально с первого дня жизни, именно от 12 месяцев до 3 лет у детей происходит активное формирование речи, которое завершается к 6-7 годам.

Билингвизм

Билингвизм
Билингвизм

Билингви́зм (двуязы́чие < лат. bi- «два» + лат. lingua «язык»):

  1. практика попеременного пользования двумя языками;
  2. владение двумя языками и умение с их помощью осуществлять успешную коммуникацию (даже при минимальном знании языков);
  3. одинаково совершенное владение двумя языками, умение в равной степени использовать их в необходимых условиях общения.

Людей, владеющих двумя языками, называют били́нгвами, тремя — полили́нгвами, более трёх — полиглотами. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть билингвом — значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам.

С первого взгляда это покажется исключением, но на самом деле большинство людей в мире пользуются одновременно двумя языками.

Билингвы с детства

Если родители ребенка говорят с ним на разных языках, ребенок может усваивать одновременно два языка. Каждый из этих языков усваивается в такой же последовательности, как и у ребенка-монолингва, — возможно, несколько медленнее. Иногда бывает, что по сравнению с однолетками словарный запас ребенка на одном из языков может быть несколько меньше, хотя если собрать слова обоих языков, то итог будет гораздо больше, чем у одноязычного ребенка.

Похожая ситуация возникает и у детей, изучающих язык в среде этого языка. Это нельзя назвать процессом изучения. Скорее, обучения. Лично я помню только что в 7 лет попала в другую страну и, соответственно в школу. Я не понимала ни слова, и было довольно страшно. Помню, как через пару недель, еще не понимая ни слова, меня вовлекали в игры на переменке (а она длилась 30 минут), и по звучанию я понимала, во что играем, в прятки или салочки. Через два месяца я уже свободно общалась, наверняка, с ошибками. Но я по прежнему не знала ни времен, ни грамматики. Я их просто использовала по наитию, на слух, что ли. Если честно, в саму грамматику я влезла уже будучи взрослой, названия времен, частей речи и прочих составляющих для правильного использования не было нужно. Также и родной язык - сначала мы начинаем им пользоваться, потом - пользоваться правильно, а уж почему это именно так, можно никогда и не узнать. Сейчас, много лет спустя, мне все равно, на каком языке общаться. Но, конечно, словарный язык страны проживания, русский, гораздо больше, что не мешает мне автоматически переключаться с одного на другой в любой момент и в любой ситуации. Самое интересное, что я предпринимала три попытки выучить английский, как-то очень неуспешно. Пока мне не попался англичанин, с которым я просто стала разговаривать, используя слов 30, которые известны каждому человеку. Постепенно выяснилось, что словарный запас намного расширился - большинство английских слов - французские, и они сразу же включились в оборот. Языковые конструкции, в большинстве своем - такие -же. А страх перед языковыми ошибками у меня исчез ещё в детстве. Конечно, до уровня "Оксфордского английского" - как до луны, но протрепаться пару часов по телефону я вполне в состоянии. Почему-то с французским акцентом.

Изучение иностранного языка.

Считается, что после 8-летнего возраста все равно, в каком возрасте изучать язык. Миф о том, что детям это дается легче - давно развенчан учеными. Просто дети к этому легче относятся. Проводили сравнительные исследования детей, начавших изучение в 8 и 11-летнем возрасте. Так вот, у тех, кто стал изучать иностранный язык в 8 лет, на 10% лучше обстояло дело с фонетикой. И всё.

И ещё, 10-11 лет - считаются оптимальным возрастом для обучения в принципе, и языкового в частности. В этом возрасте сочетаются такие факторы, как организованность, обучаемость и восприимчивость к фонетике.

Дети до 8 лет имеют преимущество в изучении иностранного языка только при погружении в языковую среду.

Если язык не вошел, как родной, при его изучении в любом возрасте нужно аналитически обрабатывать информацию. И изучение иностранного языка начинается с грамматических правил - структуры и правил языка. Во многом на изучение влияют способности к языками.

Интересно, что у близнецов одинаковые способности к изучению языков.

Произношение.

Ни для кого не секрет, что разговор на разных языках требует альтернативной техники работы артикуляционного аппарата. Например, французы произносят звуки слегка протяжно (через нос), немцы говорят резко, англичане тонально связывают слова в предложении, почти не отделяя их паузами и т. д. Русский язык, по мнению большинства лингвистов, является одним из наиболее трудных для изучения, а виной всему его особенная артикуляционная структура.

Когда человек пытается говорить на иностранном наречии, он произносит звуки, как привык с раннего детства. Поэтому и возникает акцент. Но если несколько лет прожить в другой стране, то и артикуляционный аппарат человека привыкает к определенной тональности речи, звуковым особенностям. И при попытке заговорить на родном языке может проявиться легкий акцент.

И не следует путать произношение с интонационностью языка. Мне кажется, это первое, что переключается при попадании в другую языковую среду. Пару недель без родного языка, в другой среде, и я сама замечаю, что вернувшись полдня говорю по-русски иначе. Это не акцент, это интонация фразы.

Преимущества билингвов

Владеющие в равной степени несколькими языками люди, как бы живут в разных мирах одновременно, или попеременно. От языка зависит образ мышления. Я, например, уверена, что не смогу говорить свободно и правильно на английском, пока не стану думать, как англичане. Например, опаздывая на встречу с французами я меньше нервничаю, чем на встречу с русскими, потому что в образе мышления существует разное понимание опоздания, как такового. Это не в смысле необязательности. Просто где-принято приходить на 10 минут раньше назначенного времени, а где -то - нормально задержаться на 10 минут.

Считается, что у билингвов лучше развивается функция когнитивного контроля - контроля над действиями.

Также считается, что билингву легче выучить третий и последующие языки.

Ну и кругозор и широта взглядов. Они отличаются. На одно и то же событие или предмет, ты можешь посмотреть с разных сторон.

Переводчик

Язык сама по себе профессией не является. Это инструмент. Но бывают исключения. Например, переводчики.

Я не имею в виду письменные переводы. Это совсем другая работа. Я - про устный перевод.

Даже очень хорошее знание языка не делает вас хорошим переводчиком. Потому что в переводе главное - хорошо разбираться в теме. Если вы никогда не слышали о законе Моля, вряд ли вы сможете переводить на конференции по молекулярной физике.

Второе великое умение переводчика - выключить своё Я. Для меня это стало непреодолимым препятствием. Ведь цель переводчика - точно перевести сказанное. А если, например, русская сторона на переговорах начинает разговор с того, что, я точно знаю, француз поймет неправильно? Ну по другому к ним заходить надо! Это очень мешает.

Лично я просто преклоняюсь перед профессиональными переводчиками - это очень трудная работа.

Устный перевод бывает последовательный и синхронный. При последовательном переводе переводчик быстро переключается с языка на язык. Само по себе это не сложно, но только в случае знания темы.

А вот про синхронный перевод я могу сказать очень мало. Я вообще не понимаю, как это работает. Лично у меня был "случайный" опыт синхронного перевода. Случайный, потому что это произошло спонтанно, без моего участия. Просто я переводила на конференции, а потом при общении в банкетном зале к докладчику было очень много вопросов. То есть ритм вопрос-ответ был настолько высок, что я не успевала слушать вопрос, переводя ответ. А дальше - провал. Через какое-то время меня спросили, о чем шла речь, а я вообще ничего не помню - ни что спрашивали, ни что отвечали. Все как то было одновременно и мимо меня. То есть сквозь мою голову, но не затрагивая мозг. Ощущение настолько странное, что прошло двадцать лет, а я его помню.

Как работают синхронные переводчики, как они включаю в себе это состояние? Они этому учатся, или в первый раз было спонтанно, а потом они нашли тот "ключик"? Это очень интересно, но на мой взгляд - что-то сверх человеческое. Пишут, что изучали состояние мозга при синхронном переводе. Говорят, там все сверкает и светится. Я - верю.

Итак, мы немного поговорили о языках, зачем они, о родном и иностранном. А как насчет языка музыки и математики?

Продолжение следует...

Читайте "Язык как средство общения. Ч3. Язык музыки."

Читайте "Язык как средство общения. Ч4. Язык математики."

Читайте "Музыка - это математика"

Если интересно, ставьте лайк, пишите, и -

подписывайтесь на мой канал!

Запись на индивидуальное консультирование (тайм-менеджмент, коммуникации, бизнес-процессы, лидерство, комплексы и блоки/рисование)