Ребят, привет! Я очень люблю идиомы, фразовые глаголы и другие интересности английского языка, поэтому сегодня начинаем тему color idioms!
Согласно Википедии, идиома – это оборот речи, употребляющийся как некоторое целое, не подлежащий дальнейшему разложению и обычно не допускающий внутри себя перестановки. Другими словами, идиома – это фраза, которая несет свое особое значение, и это общее единое значение отличается от того, которое по отдельности несут слова в ее составе.
Если сейчас немного непонятно, ничего страшного, дальше все точно разъяснится!
Color idioms:
1. be blue – хандрить, грустить, печалиться, посинеть (от холода, например), feel blue – хандрить, унывать, грустить, have the blues - захандрить; кукситься; киснуть; раскисать; раскиснуть; вешать голову; печалиться; падать духом
Посмотрите, feel blue как единое целое означает грустить, а если возьмем каждое слово по отдельности, получится какое-то странное чувствовать себя голубым, чувствовать голубой? В этом и есть смысл идиом: группа слов в составе идиомы имеет значение, отличное от того, которое получится при переводе всех слов по отдельности.
Так вот, значит, в той песне пелось про то, что паренек-певец хандрит и ему совсем невесело.
Но почему blue? Почему не black или grey, например? Для меня grey в данном случае было бы более логичным, так как серость – это как раз скука и уныние.
Оказывается, если вам грустно, и вы говорите про себя как «feeling blue», вы используете фразу, пришедшую из обычая многих старых глубоководных парусных судов. Если корабль терял капитана или кого-либо из офицеров во время рейса, было принято вывешивать синие флаги и наносить синюю полосу вдоль всего корпуса корабля, когда тот возвращался обратно в порт.
Хотя есть утверждения о том, что данная фраза пришла в язык задолго до того, как появились первые корабли. И связано это с тем, что, когда в крови человека недостаточно кислорода, особенно если человек при смерти, его кожа приобретает синеватый оттенок. И явно, что в таких ситуациях человеку далеко не весело и не радостно. Поэтому и считалось, что меланхолия была связана с голубоватым оттенком лица, соответственно, если человеку грустно, значит:
He/she feels blue
He/she is blue
He/she has the blues
Some more examples below:
Chelsea supporters feeling blue about future of club following latest defeat - Болельщики "Челси" грустят по поводу будущего клуба после последнего поражения.
I don't know what it is, but I find I always have the blues on Sundays - Я не знаю, в чем дело, но я понял, что по воскресеньям у меня всегда хандра.
2. Продолжаем тему синего цвета, и следующая идиома – out of the blue, что означает совершенно неожиданно, нежданно-негаданно, как гром среди ясного неба:
One day, out of the blue, she announced that she was leaving – Однажды она совершенно неожиданно объявила о том, что уезжает.
Out of the blue, he started dating one of the most popular girls in class - Совершенно внезапно он начал встречаться с одной из самых популярных девушек в классе
На самом деле данная фраза является сокращением от out of the clear blue sky, что означает из ясного голубого неба и подразумевает разряд молнии. Конечно, понятно, что вероятность появления разряда молнии из ясного голубого неба ничтожна мала, по сути эта вероятность отсутствует или, другими словами, это то же, что и в русском как снег на голову.
Синоним – bolt from the blue – полный неожиданности, внезапный:
It was a complete bolt from the blue for us, we had no idea that they were having problems, let alone getting divorced! - Для нас это было полной неожиданностью, мы понятия не имели, что у них проблемы, не говоря уже о разводе!
3. Once in a blue moon – раз в сто лет, очень редко, после дождичка в четверг:
Once in a blue moon I go to the cinema, only when there's a film I really, really want to see - Я очень редко хожу в кино, только когда есть фильм, который я очень, очень хочу посмотреть
My brother lives in Canada, so I only see him once in a blue moon – Моя брат живет в Канаде, поэтому вижу я его крайне редко
Давайте глянем на этимологию (происхождение) данной фразы.
Идея возникновения этой идиомы - второе, но редкое появление полной луны в том же месяце. Голубая луна - это полнолуние, которое случается второй раз в том же календарном месяце, и это явление происходит только один раз в 32 месяца. Кроме того, иногда кажется, что полная луна отличается по цвету, и иногда кажется синеватой или оранжевой, и больше по размеру.
4. To be black and blue – быть сплошь в синяках:
Jane is feeling black and blue after she found out that her husband was cheating – Джейн чувствует себя побитой (грустной в максимальной степени) после того, как узнала об измене мужа.
He was beaten up black and blue but still does not understand how bad this company can become for him – Его избили до посинения, но он до сих пор не понимает, насколько плохой может стать для него эта компания.
С этой фразой все понятно, синяки какого цвета? Синего и очень темного синего, почти черного, поэтому и говорим to be black and blue.
5. Blue-eyed boy – фаворит, любимчик (голубоглазый мальчик, если дословно). Думаю, вполне логично будет, если кто-то скажет blue-eyed girl, равноправие, все дела:
She gets the charge of all the assignment except the finance, which is kept for the blue-eyed boy - Она берет на себя все поручения, кроме финансов, которые предназначены для любимчика.
It was no surprise that Jack got the promotion. Everyone knows he's the boss's blue eyed boy - Неудивительно, что Джек получил повышение. Все знают, что он любимчик начальника.
В американском английском используется аналог – a fair-haired boy / girl (светловолосый мальчик/девочка).
Значимость голубых глаз в данной фразе возможно связана с их ассоциацией с невинностью и обаянием очень маленького ребенка, который, скорее всего, любимчик родителей.
6. Blue pencil – глагол, означающий урезать, сократить, отредактировать какую-то информацию с целью скрыть что-то:
The reports about how soldiers were being treated abroad had been blue-pencilled by the authorities - Сообщения о том, как с солдатами обращаются за границей, были подредактированы (сокращены, цензурированы) властями.
Карандаш в идиоме голубой по той самой причине, что редакторы раньше использовали именно голубой карандаш для редакции текстов.
7. Blue ribbon – первоклассный, высшего качества, лучший в группе (дословно голубая ленточка):
A blue ribbon panel of experts were invited to investigate the extraordinary remains – Группа выдающихся экспертов была приглашена для исследования необычных останков.
Ассоциация происходит от The Blue Riband, премии, присуждаемой за самое быстрое пересечение Атлантического океана пассажирскими лайнерами, а до этого от Cordon Bleu, что и означает голубую ленту, которую носил французский рыцарский Орден Святого Духа.
8. Talk a blue streak – трещать как сорока, тарахтеть, болтать без умолку:
She talked a blue streak all day long! That was impossible to handle! – Она болтала целый день без умолку! Это было невыносимо!
Существует пара объяснений, почему же a blue streak, что дословно переводится как голубая полоска. Кто-то говорит, что ассоциация проходит с сцинком, такой причудливой, но очень быстрой ящерицей с голубым хвостом. А кто-то говорит просто, что это связано с голубыми полосками в небе, быстро появляющимися и исчезающими. В общем, голубая полоска – это что-то быстрое))
9. Конечно, есть идиомы, похожие на наши. К ним можно отнести:
Blue blood – голубая кровь:
Many of the blue bloods in our town were invited to the royal wedding – Многие особы голубых кровей нашего города были приглашены на королевскую свадьбу.
Blue in the face – побагроветь. Цвет не совсем совпадает, но смысл тот же:
Jeff argued with his girlfriend until he was blue in the face, but she would not admit that Predator is the greatest movie ever made - Мэтью спорил со своей девушкой до посинения, но она не признавала, что «Терминатор 2» - величайший фильм из когда-либо созданных.
В принципе и в этой идиоме выбор цвета понятен: идиома используется в основном, когда речь идет о каких-то жарких спорах, предполагается, что «посинение на лице» относится к говорящему, у которого перехватывает дыхание. До такой степени, что в его организме становится так мало кислорода, что лицо приобретает голубоватый оттенок.
Blue collar – голубой воротничок:
He is rapidly losing the support of blue-collar voters and of middle-class conservatives - Он быстро теряет поддержку избирателей-синих воротничков и консерваторов из среднего класса.
Ну что, ребят! Сегодня, думаю, вы точно узнали для себя что-то новенькое! Пишите в комментариях, какие идиомы вам приглянулись больше всего! Подписывайтесь на канал, скоро будут новые статьи о color idioms и не только!