Воображению испанцев можно позавидовать. Своими фразеологизмами они переплюнули даже англичан. Не верите? Предлагаю пройтись по нескольким разговорным испанским выражениям, которые заставят вас дивиться испанской фантазии. Усаживайтесь поудобнее!
🏠Tirar/echar la casa por la ventana
Выбросить дом из окна
Нет, это выражение не влияние модного нынче минимализма и не призыв расхламляться. Фраза появилась ещё 18 веке, когда в 1763 году милостью короля Карлоса III в Испании была впервые проведена гослотерея. Идея организовать лотерею пришла монарху неслучайно. Государственная казна изрядно теряла "в весе", а пополнять денежные запасы повышением налогов было рискованно, так как могло вызвать недовольство населения. Карлос смекнул, что испанцы охотнее отдадут последние деньги, чтобы сыграть в лотерею, нежели подарят их государству. И оказался прав. Победители лотереи часто на радостях выбрасывали старую мебель и предметы быта прямо из окна, чтобы избавиться от старья и начать новую жизнь. Поэтому выражение tirar/echar la casa por la ventana (в Венесуэле - botar la casa por la ventana) означает "расточительствовать", "бросать деньги на ветер", "сорить деньгами", "не скупиться".
Para la boda de su hija tiró la casa por la ventana. Он не поскупился на свадьбу дочери.
💡Что скажут англичане?
💂♂️spare no expense (не жалеть денег) : He spared no expense for his daughter's wedding.
💂♂️go overboard (переусердствовать): He really went overboard on his daughter's wedding.
💂♂️push the boat out (не поскупиться): He really pushed the boat out for his daughter's wedding
🎃Dar calabazas
Дать тыквы
С чем у вас ассоциируется тыква? Ну, кроме известного американского праздника? У меня лично с тыквенной кашей, которую я не очень любила в детстве. Испанцы тоже не особо ценят тыкву, поэтому выражение dar calabazas имеет негативный оттенок. Если вам "дали тыквы", значит вас отшили или дали отворот-поворот. Особенно если речь идёт об амурных делах. Ещё одно значение этого выражения - завалить экзамен.
Ayer me dieron calabazas en el examen de inglés. Вчера я завалил экзамен по английскому.
Oye, esta chica me intriga cada vez más. Seimpre que le invito a salir conmigo, me da calabazas. Слушай, эта девчонка меня всё больше интригует. Каждый раз, когда я зову её на свидание, она меня отшивает.
💡 Что скажут англичане?
💂♂️ give a brush-off (отшить) Paul asked Tara out to dinner but she gave him the brush-off.
💂♂️ to turn somebody down (дать отворот поворот, отказать) He asked her to marry him but she turned him down.
💂♂️ to fail/flunk (завалить) I failed/flunked my English exam yesterday.
💃 Bailar con la más fea
Танцевать с самой страшненькой
Симпатичных дам на танец приглашают первыми. А те кавалеры, кто не успел, довольствуются обществом их менее благовидных подруг. Если вам не везёт, и самая неприятная и трудная работа достаётся вам, испанцы скажут, что вам выпало "танцевать с самой страшненькой"😂. Ловко придумали, правда?
Veo que esta casa a mí siempre me toca bailar con la más fea. ¡No es justo! В этом доме мне вечно достаётся самая грязная работа! Это несправедливо!
💡 Что скажут англичане?
💂♂️ draw/get the short straw (не везти) I always draw the short straw. It's just not fair!
💂♂️ get the short end of the stick (оказываться в невыгодном положении) I always get the short end of the stick. It's just not fair!
Было полезно? Ставьте 👍 Пишите в комментариях, какие необычные выражения в испанском, английском и других языках встречались вам.