Найти тему
Китайская Маша

Вассал моего вассала - не мой вассал (ака переводчик)

Услышала от руководителя департамента переводов одной крупной международной компании интересную историю о переводческом рынке. 

Он работал с агентством Х, и у агентства Х на определенную задачу постоянно брал переводчика А (пусть будет переводчик Алексеев или Антонов – как угодно).

Я во времена активной работы устным переводчиком
Я во времена активной работы устным переводчиком

Поначалу всё работало. Он платил агентству, агентство вызывало переводчика А, тот отрабатывал – все были довольны: агентство имело свою маржу; клиент видел того переводчика, которого он хотел. Мероприятия проходили хорошо: переводчик А прекрасно переводил эту тему; клиент знал, что именно этот переводчик именно на эти темы подходит идеально.

А потом агентство стало юлить, мол: «Переводчик А занят. Возьмите Б или В». Ну ладно, взяли другого. 

В следующий раз А заболел. Ну ладно, бывает. Собственно, поэтому заказчик и работает с агентством, а не с переводчиком напрямую. Потому что, если он заболел, уехал или еще по каким-то причинам не может, то это проблема: нужно искать замену, заключать заново договора и так далее. 

Устный перевод на мероприятии. Если уж переводчик понравился, его будут звать примерно всегда.
Устный перевод на мероприятии. Если уж переводчик понравился, его будут звать примерно всегда.

И тут заказчик на мероприятии встречает живого-здорового переводчика А и говорит: «Дружище, мы же тебя вчера хотели позвать. Что ж такое-то? Сказали, что ты болен и прочее». Он говорит: «Да? А мне агентство даже не звонило. С чего бы я болен? Вот, я жив и здоров». 

Собственно, вопрос: как думаете, агентство испугалось зависимости, что клиент будет брать только переводчика А, и стоит тому уйти, уехать, поменять ставки или захотеть работать с клиентом напрямую, то вся схема лопнет? 

Или более прозаично: агентство решило повысить маржу, и, вместо того чтобы платить переводчику А Х рублей, нашло переводчика Б за 0,8Х рублей или переводчика В за 0,5Х рублей». Либо просто там был какой-то межличностный конфликт, о котором переводчик не сказал, но менеджер решил больше с ним не работать. 

Какая-то же подоплека у этого была. Интересно, что в итоге клиент заключил-таки договор с переводчиком А напрямую и стал работать с ним напрямую, и, когда нужна замена, обращаться в агентство. То есть агентство в этой ситуации ничего не выиграло. 

Так что вопрос вот такой: с одной стороны, риторический и прозаичный, с другой стороны, глубокий. Потому что я, например, когда слышу истории, что брали переводчика А через агентство, и агентство имело маржу каждый раз с каждого заказа, чешу репу и думаю: а та ли это ценность, которую агентский бизнес (мой например) во всяком случае хотел бы (если не сказать должен) нести?

 Что за свою переплату получает клиент, если по выходу он договаривается напрямую с переводчиком, и так проще, потому что он, по крайней мере, понимает реальную ситуацию, может или не может, а не оказывается вовлечен в чужие, неважно, экономические, политические или любые другие игры. Что думаете?