Услышала от руководителя департамента переводов одной крупной международной компании интересную историю о переводческом рынке. Он работал с агентством Х, и у агентства Х на определенную задачу постоянно брал переводчика А (пусть будет переводчик Алексеев или Антонов – как угодно). Поначалу всё работало. Он платил агентству, агентство вызывало переводчика А, тот отрабатывал – все были довольны: агентство имело свою маржу; клиент видел того переводчика, которого он хотел. Мероприятия проходили хорошо: переводчик А прекрасно переводил эту тему; клиент знал, что именно этот переводчик именно на эти темы подходит идеально. А потом агентство стало юлить, мол: «Переводчик А занят. Возьмите Б или В». Ну ладно, взяли другого. В следующий раз А заболел. Ну ладно, бывает. Собственно, поэтому заказчик и работает с агентством, а не с переводчиком напрямую. Потому что, если он заболел, уехал или еще по каким-то причинам не может, то это проблема: нужно искать замену, заключать заново договора и т