Друзья, готова серия «Одиночный поиск» с моими субтитрами! Посмотреть можно, как всегда, в группе, а в этой статье есть много интересных фактов о съёмках.
Комментарии к переводу.
Are you really that arrogant that you think you can just turn me on and off at will?
Время: 06:15.
Ситуация: Майкл и Никита разговаривают в начале серии.
Дословный перевод: Ты действительно настолько надменный, что считаешь, будто можешь включать и выключать меня по своему желанию?
Мой перевод: Ты действительно настолько самоуверен, что считаешь, будто можешь управлять мной, как тебе захочется?
Пояснение. Я чуть изменила фразу для благозвучия, «включать и выключать» как-то криво звучит по-русски. Любопытно здесь ещё и то, что Никита называет Майкла надменным или слишком самоуверенным.
He is now in mandatory refusal.
Время: 11:11.
Ситуация: шеф описывает поведение Майкла.
Дословный перевод: Он в обязательном отказе.
Мой перевод: Он отправился в одиночный поиск.
Пояснение.«Mandatory refusal», или дословно «обязательный отказ», — это специфический термин в Отделе, обозначающий отказ от всех коммуникаций до выполнения задания. В официальном русском переводе использовалась фраза «одиночный поиск», что довольно благозвучно и довольно точно передаёт смысл, поэтому этот термин я оставила без изменений.
This is who we are.
Время: 40:57.
Ситуация: шеф разговаривает с Мэдлин в конце серии.
Дословный перевод: Это то, кто мы есть (кто мы такие).
Мой перевод: Это наша жизнь.
Пояснение. В официальном переводе использовали фразу «Это наша работа», в то время как Мэдлин имеет в виду нечто большее.
Если у вас есть другие вопросы по переводу, пишите в комментариях!