Найти тему
white_kiwi

Разбираем типичные ошибки у русских в английском языке (Часть 1)

Оглавление

Реальная история. У меня в детстве был знакомый, который хвастался количеством выученных английских слов. При каждой встрече он с гордостью в голосе рассказывал, до какой страницы в словаре он дошел. При этом уверял, что на грамматику времени тратить не стоит, так как построение фраз в русском и английском совпадает слово в слово: мол, если хочешь понять английское предложение, достаточно знать только слова, простые правила склонения и спряжения. В подтверждение он демонстрировал преображение фразы "Я люблю собак" в "I like dogs". И никакой магии.

Сейчас знакомый ремонтирует лифты во Владимире и по-английски не говорит.

Я уже как-то писал, что сравнивать английский с родным русским - это естественно. От чего же отталкиваться-то, если можете говорить только на родном? Но это не означает, что нужно проводить параллели. Отождествление двух совершенно разных языков неизбежно приводит к буквализму: когда английский звучит не по-английски, "коряво", неестественно.

Данной статьей хочу начать разбор наиболее распространенных русских буквализмов в английской речи. Или как правильно? Английских буквализмов под влиянием русского? Ну, вы поняли.

How do you think?

Как ты думаешь?

Когда на начальных курсах иняза мы таким образом спрашивали мнение собеседника, наша преподавательница всегда отвечала - Using brain ("Используя мозг").

Очень часто фразу "Как ты думаешь?" / "Как ты считаешь?" переводят буквально через вопросительное слово "How". Русскому вопросу в этом значении будет соответствовать фраза "What do you think?".

Shall we invite Mark? What do you think? - ("Как считаешь? Стоит приглашать Марка?")

There is rain outside

"Там дождь на улице"

Хотя и бывают довольно частые случаи, когда в английском и русском предложениях части речи будут совпадать: существительное к существительному, глагол к глаголу и пр. (сравни "Я хожу" и "I go"), - очень часто для передачи одной и той же мысли в разных языках будут использоваться разные средства (в данном случае - части речи).

Так, например, описывать погоду за окном на английском естественнее не через существительное, как в русском, а через глагол: как "It is raining". В русском же языке, по-моему, нет глагола с тем же корнем, что и в существительном "дождь".

Go in school

"Ходить в школу"

В русском языке предлог "в" используется для описания направления движения (куда?) и места (где?). В английском же для этих случаев используют разные предлоги - "to" (куда?) и, например, "in" (где?). Поэтому здесь по смыслу подходит "go to school".

Me need

"Мне нужно"

Мне кажется, самым ярким и простым примером, который демонстрирует "разность" двух языков будет фраза "I like something" ("Мне нравится что-то"). Она сразу показывает то, как по-разному передается мысль в русском и английском. В английском предложении подлежащим будет "I", а в русском - "что-то".

Русской фразе "Мне нужно" будет соответствовать английская "I need".

Напишите в комментариях, будет ли вам интересна такая рубрика. Спасибо за лайки ;)