Найти в Дзене
Señora Profesora

Llorar sobre la leche derramada: разговорные испанские выражения, которые один в один повторяют английские (и даже русские)

Оглавление

Помню, как на подготовительных курсах по истории России один из преподавателей рассказывал нам, почему медовый месяц называется медовым. Оказывается, молодожёнам на свадьбу дарили целый бочонок питного мёда, который они потом пили в течении месяца после свадьбы. Но, минуточку, а как же тогда быть с английским honeymoon и испанским la luna de miel? Неужели англичане и испанцы тоже придерживались этой традиции с мёдом?

Нет. В английском выражение было впервые зафиксировано только в середине 16 века. По версии Merriam Webster первый месяц после свадьбы для новобрачных - самый сладкий. Вероятно потому, что молодые ещё не успели друг другу как следует надоесть. А вот Oxford Advanced Learner's Dictionary указывает, что выражение может метафорически обозначать идущие как луна на убыль чувства молодожёнов в первый месяц после бракосочетания. Какая бы версия ни была верной, наличие таких языковых "пересечений" существенно облегчает изучение иностранного. Ведь запомнить то, с чем уже встречался в одном иностранном языке, в другом будет в два раза проще! Предлагаю вашему вниманию ещё 5 разговорных выражений, которые слово в слово схожи в английском, испанском, а местами и в русском вариантах👀.

🥋Apretarse/ajustarse el cinturón

затянуть поясок (потуже)

💂‍♂️tighten one’s belt

Выражение, которое используется для обозначения не самых лучших времён с финансовой точки зрения. Когда финансы поют романсы, приходится во многом себя ограничивать. Лишние килограммы тают как на глазах, и поясок приходится затягивать потуже, чтобы удержать штаны на месте.

Tenemos que apretar el cinturón ya que ya hemos gastado mucho dinero este mes. We have to tighten our belt as we've already spent a lot of money this month.

🐮Agarrar al toro por los cuernos

брать быка за рога

💂‍♂️take the bull by the horns

Считается, что выражение пришло в английский из испанской корриды. По другой версии, английское "take the bull by the horns" может отсылать нас вовсе не к испанским тореадорам, а к старому брутальному английскому состязанию под названием bull-running, которое было популярно в Англии вплоть до середины 19 века, когда его официально запретили.

Ella decidió agarrar al toro por los cuernos y hacerlo todo ella misma. She decided to take the bull by the horns and organize things herself.

🤝Echar una mano a algien

протянуть руку помощи

💂‍♂️lend/give somebody a (helping) hand

Ещё один пример 100% попадания. Любопытно, что во всех трёх языках именно протянутая рука выступает в качестве символа помощи. Если вы знаете аналоги этого выражения в других языках, оставляйте комментарии!👇

Cuando empieces con las mudanzas, llámame y te echaré una mano. Once you start moving house, give me a call and I'll give you a helping hand.

🥛Llorar sobre la leche derramada

что сделано, то сделано

💂‍♂️(It's no use) crying over spilled milk

На русский выражение буквально переводится как "плакать над пролитым молоком" и означает жалеть о том, что уже изменить нельзя.

Ahora que es tarde, no llores sobre la leche derramada. Now that it's too late, it's no use crying over spilled milk.

🥊Tirar la toalla

признать своё поражение

💂‍♂️throw in the towel

Термин взят из бокса. Бросить полотенце на ринг означает отказаться от дальнейшего участия в поединке, а в профессиональном боксе этот жест приравнивается к нокауту.

El campeón tiró la toalla en el tercer asalto. The champ threw in the towel in the third round.

В английском выражение можно применять за рамками спортивной темы в значении "give up":

It has been unpleasant but I have no intention of throwing in the towel. Было не очень приятно, но я не намерена сдаваться.

Если можете припомнить другие выражения в английском или испанском, которые полностью повторяют друг друга, оставляйте комментарии. И не забудьте поставить 👍, если было полезно.