Найти в Дзене
Logrus IT Localization

Локализация игр: субтитры или дубляж?

Оглавление

Крутая игра достойна того, чтобы о ней узнало как можно больше людей. Если на родине ваша разработка успешна, вы, вероятно, хотите поделиться ею и с иностранными пользователями. И для этого вам — и вашим персонажам — понадобится разговаривать с ними на одном языке. «Решено: переводим!» — думаете вы, тщательно анализируете зарубежные рынки, составляете список интересующих вас языков…

Если вы разработали текстовый квест или приложение с рецептами, то дальше все довольно однозначно: заказываете перевод и меняете текст везде, где он есть. А как быть с игрой, в которой звучит живая речь? Перезаписывать реплики героев и рассказчика или обойтись субтитрами?

Безусловно, добавить субтитры дешевле, чем переозвучивать диалоги или видео на нескольких языках. Но кроме соображений экономии важно учитывать и культурные тонкости: если в некоторых странах пользователи будут искренне благодарны вам за субтитры, в других без озвучки вашу разработку удалят почти сразу после установки.

Чтобы упростить вам выбор, мы изучили, как к озвучке и субтитрам в играх и фильмах относятся в разных странах. На основе исследования Newzoo мы составили список из десяти языков, на которые было наиболее прибыльно переводить игры в 2019 году:

1. Английский
2. Китайский (путунхуа)
3. Японский
4. Корейский
5. Немецкий
6. Французский
7. Испанский
8. Итальянский
9. Русский
10. Португальский (бразильский вариант)

Рассказываем, что стоит знать о привычках их носителей.

Английский

В англоговорящих странах пользователи обычно предпочитают субтитры. Это связано с тем, что жители, например, США или Великобритании тяжело воспринимают несоответствие между движениями губ героя и произносимыми словами. Чтобы избежать этого, американские студии нередко вообще выкупают права на произведение и снимают свою версию с англоговорящими актерами.

-2

С другой стороны, у многих иностранных игр, в частности японских, есть английская озвучка. Для лучшей синхронизации аудио с движением губ в них иногда перепрограммируют персонажей. Также в дубляже часто выходит аниме и мультики для самых маленьких: таким зрителям субтитры не помогут — они просто не умеют читать.

Китайский (путунхуа)

В Китае встречается как локализация иностранных произведений с использованием субтитров, так и дубляж. С середины XX века фильмы активно переозвучивали: большинство местных жителей не знало иностранных языков, а треть населения еще в начале 80-х была неграмотной. Однако по мере роста образованности увеличивался и спрос на ленты с субтитрами.

С играми ситуация оказалась сложнее: в Китае с 2000-го по 2015 год действовал запрет на продажу консолей, на которые приходится около трети доходов всей индустрии. В результате даже в 2019 году доля серого рынка консолей, для которого озвучка — слишком дорогое удовольствие, перевешивала легальный сегмент. Поэтому китайцы привыкли играть с субтитрами.

Японский

Десять лет назад сторонников субтитров и дубляжа в Японии было примерно поровну. С одной стороны, в Стране восходящего солнца развита индустрия озвучивания. Если в большинстве государств эту работу делают актеры театра и кино, то в Японии актер озвучки, или сэйю, — это отдельная профессия. Сэйю часто прочно ассоциируются со своими персонажами, а их голоса настолько нравятся фанатам, что многие актеры дубляжа позже становятся известными певцами.

С другой стороны, если озвучка оказывается неудачной, то она вызывает шквал критики со стороны пользователей. Поэтому некоторые разработчики предоставляют игрокам выбор. Например, игру Death Stranding разработала японская студия Kojima Productions, но голоса персонажей изначально записали на английском. Еще на старте проекта глава студии пообещал японским геймерам две звуковые дорожки: оригинальную и, как бы странно это ни звучало, японский дубляж.

Корейский

Индустрия дубляжа активно развивалась в Южной Корее в 1980—1990 гг., но сегодня большинство корейцев предпочитают смотреть иностранные фильмы с субтитрами. Причиной этому стал непрофессиональный подход и ряд грубых ошибок при озвучивании известных картин. Поэтому сегодня в Южной Корее озвучивают лишь мультфильмы для детей и небольшое число высокобюджетных картин. В играх корейцы также привыкли к субтитрам, хотя можно встретить и озвучку — например, в Diablo III.

Немецкий

Традиция дубляжа в Германии имеет давнюю историю: озвучивать иностранные фильмы там начали еще в первой половине XX века, чтобы поддержать национальный язык и идеологию. После Второй мировой войны дубляж стал еще более актуален: в условиях послевоенного кризиса немецкая публика куда охотнее воспринимала фильмы на родном языке.

На сегодняшний день немецкий рынок дубляжа — самый крупный в Европе. В Германии даже проводят ежегодный фестиваль, где награждают актеров озвучки, многие из которых становятся знаменитостями. Поэтому во всех немецкоговорящих странах — Германии, Австрии и Швейцарии — пользователи предпочтут субтитрам озвучку.

Французский

Большинство французов привыкли к дубляжу: как и в Германии, иностранные фильмы здесь озвучивают с начала прошлого века. Сегодня во Франции с субтитрами выходят в прокат только авторские фильмы, а популярные картины можно посмотреть с оригинальной озвучкой лишь в некоторых кинотеатрах в крупных городах.

За озвучку на французском вам будут благодарны не только жители Франции, но и пользователи в Монако, франкоговорящих частях Бельгии, Швейцарии и Канады, а также в некоторых африканских странах.

Испанский

В Испании тоже существует богатая традиция дубляжа зарубежного кино. Некоторые местные актеры озвучки стали настоящими звездами. Учитывая, что в стране не очень высокий уровень владения английским, пользователям привычнее воспринимать контент на родном языке.

Тут стоит отметить, что на испанском языке говорят не только в Испании, но и в большинстве стран Латинской Америки, где отношение к дубляжу и субтитрам отличается. Например, там переозвучивают фильмы, предназначенные для трансляции на бесплатных телеканалах, а в кинотеатрах и по кабельным каналам показывают оригинальные версии с субтитрами. С другой стороны, за последние несколько лет некоторые крупные платные каналы в Латинской Америке перешли на озвучку фильмов. В Мексике подумывают о введении обязательного дублирования кино не только на испанский, но и на малые языки страны. Набирает обороты и дубляж игр. А вот в Перу, напротив, публика все больше предпочитает субтитры.

Итальянский

Итальянцы тоже предпочитают дубляж субтитрам в силу традиции. Еще в 30-х годах прошлого века благодаря протекционистской политике Бенито Муссолини кино начали массово переозвучивать. Всего за несколько лет под руководством таких выдающихся деятелей, как Альберто Валентино (Alberto Valentino), брат актера Рудольфа Валентино (Rodolfo Valentino), местная школа озвучивания стала одной из самых строгих в Европе. Она существует и по сей день — ежегодно лучших актеров дубляжа в Италии чествуют в рамках нескольких профессиональных фестивалей, к примеру, Voci nell’Ombra.

Русский

К странам с богатой историей дубляжа относится и Россия. Выбор в пользу озвучки сделали еще в 30-е годы XX века — на тот момент уровень грамотности населения был невысоким, и многие не могли читать субтитры. Советская школа озвучки была очень сильной, однако после распада СССР качество дубляжа снизилось.

При этом почти все иностранные фильмы до сих дублируют на русский язык перед прокатом в кинотеатрах. Озвучивают и видеоигры: уровень владения иностранными языками в стране все еще довольно низкий. Но некоторые подвижки в сторону субтитров все же намечаются. К примеру, в 2017 году один из депутатов заксобрания Ленинградской области предложил показывать кино по телевизору в оригинале, чтобы мотивировать граждан учить иностранные языки. Тем не менее, пока выходить на российский рынок совсем без дубляжа не стоит.

Португальский (бразильский вариант языка)

Поскольку в Португалии аудитория не слишком велика, неудивительно, что большинство компаний выбирают бразильский вариант португальского для локализации. В Бразилии в XX веке не раз переходили с дубляжа на субтитры и обратно, однако более половины жителей предпочитают смотреть кино на родном языке.

Крупные разработчики игр также добавляют озвучку на бразильском португальском в свои произведения. Учитывая размер аудитории и достаточно низкий уровень владения английским, озвучка на бразильском португальском точно не будет лишней. Тем более что она часто пользуется спросом и у пользователей в самой Португалии.

Итак, вот что показало наше исследование:

-3

Как видите, универсального ответа на вопрос «дубляж или субтитры?» нет. Чтобы принять оптимальное решение, нужно изучать целевую аудиторию вашей игры или приложения. Про особенности крупнейших игровых рынков вы теперь знаете — самое время подсчитать бюджет и приступить к локализации на те языки, которые выглядят перспективными.

Желаем вам удачи в этом непростом деле!

Источник: Субтитры или дубляж: вопрос мирового масштаба (games.logrusit.com)