Когда ты читаешь книги на русском, то ты хвалишь или ругаешь за стиль не всегда автора, а чаще переводчика этого текста.
⠀
Галина Юзефович и Анастасия Завозова в четвёртом выпуске подкаста "Книжный базар" говорят об искусстве литературного перевода и о том, справедливы ли призывы "оторвать руки" за плохой перевод.
⠀
Многие зарубежные произведения, которые мы читали, были переведены в советский период. А тогда при переводе могли урезать до 25% оригинального текста. Если главный герой любил захаживать в бордель, то от читателей того времени обязаны были это скрыть.
⠀
Никто не видел оригинал, поэтому критики переводов со стороны читателей не существовало.
⠀
В 19 веке тоже любили адаптировать переводы и дописывали целые абзацы, чтобы объяснить, к примеру, любовь главного героя к ПАБу и что вообще такое ПАБ.
⠀
Сейчас нет такой строгой цензуры, но у некоторых переводчиков остались старые привычки. В этом случае текст адаптируется вплоть до переименовывания персонажей и упрощения мыслей авт