Предположим, вы изучаете иностранный. Ваше языковое путешествие начинается с отдельных слов и основ грамматики. Отличия в мышлении между "ними" и нами на этом этапе вас особо не занимают. Вы принимаете как данность, что наше "Мне нравится" соответствует английскому "I like". Задаваться вопросом "Почему у англичан в этой конструкции на первом месте "я", а у нас про "я" забыли?" вам некогда. Перед вами не стоит задача взломать языковой код. Вам нужно научиться изъясняться в ситуациях повседневного общения.
Но чем дальше вы изучаете язык, тем больше сталкиваетесь с такими "нестыковками". И жить как прежде уже невозможно. Вы наконец-то понимаете, что они не просто говорят на другом языке, они мыслят иначе. А значит вам нужно научиться играть по чужим правилам.
Я решила сравнить один известный русский фразеологизм с его английскими и испанскими аналогами, чтобы убедить вас в том, что изучение языка - больше, чем просто заучивание новых слов и грамматики. Поехали!
🌧После дождика в четверг
Загляните в "Пословицы русского народа" В.И. Даля и вы будете удивлены, сколько на самом деле аналогов есть у этого выражения. Тут и "на то лето, не на это, а на третий год, когда черт умрет", и "когда волк будет овцой, медведь стадоводником, свинья огородником", и "в вознесенье, когда будет оно в воскресенье". Ну и, разумеется, всеми любимое "когда рак на горе свиснет".
Но, минуточку, почему всё же четверг? И отчего обязательно после дождика?
💡Оказывается, у славян четверг был днём Перуна. Именно к нему наши предки обращались с просьбами о дожде с надеждой на хороший урожай. Судя по всему, великий бог часто не оправдывал возложенных на него ожиданий. По другой версии, после принятия христианства всё, что касалось язычества, стало высмеиваться и порицаться. Отсюда и выражение.
💂♂️ А что сказали бы англичане?
Англичане мыслят по-другому, но без воскресенья у них тоже не обошлось. Выражение when two Sundays meet/come together буквально означает " когда два воскресенья встанут рядом", и подразумевает "никогда".
Ещё одно выражение со схожим смыслом - at/till/on the Greek calends, что можно перевести как "до Греческих календ".
💡Календами у римлян назывался первый день каждого месяца. В этот день нужно было гасить все долговые обязательства и платить налоги. У греков календ не было, следовательно "перенести платёж до Греческих календ" означало никогда не заплатить по счетам.
Did you lend that leech John more money? It'll be at the Greek calends when he pays you back. Ты что снова одолжил этому проходимцу Джону деньги? Он вернёт их тебе когда песок на камне взойдет.
А знаете, какое парнокопытное животное заменяет англичанам нашего рака? Свинья! Выражение 🐷when pigs fly/when pigs learn to fly (буквально: когда свиньи станут летать) можно использовать, когда вы хотите подчеркнуть, что слабо верите, что что-то когда-либо свершится:
- With a bit of luck, we'll be finished by the end of the year. - Yes, and pigs might fly! Если повезёт, мы закончим к концу года. - Ага, конечно! Когда черт помрет, а он еще и не хворал.
Наконец, в английском есть ещё выражение when hell freezes over (and the devil learns to (ice) skate), что буквально означает "когда замерзнет Ад (а дьявол научится кататься на коньках)".
И как им это вообще пришло в голову?🤷♀️
- They might give you a pay rise soon. -Yeah, right. When hell freezes over! - Может тебе вскоре повысят зарплату. - Ну да! На то лето, не на это, а на третий год, когда черт умрет.
💃А что об этом думают испанцы?
Давайте теперь посмотрим, как мыслят испанцы. Они немного ближе к нам по менталитету. Потому что в роли рака у них выступают земноводные 🐸, а не свиньи! При этом испанский фразеологизм не уступает нашему по "живописности". Так, испанцы говорят cuando las ranas críen pelo (когда лягушки отрастят себе волосы), чтобы выразить сомнение, что что-то рано или поздно свершится:
Есть ещё одно испанское выражение с аналогичным значением. Но тут уже прослеживается связь с англичанами, правда у испанцев вместо свиней летают 🐮. Cuando las vacas vuelen (когда коровы станут летать) означает "никогда":
Me parece que te va a devolver el dinero cuando las vacas vuelen. Мне кажется, что он вернёт тебе деньги на турецкую пасху.
Вот какая интересная штука изучение языков. Чтобы научиться говорить как они, нужно не просто штудировать слова и грызть гранит грамматики, но и пытаться приоткрыть завесу их "мышления", чтобы лучше понять, какими категориями они мыслят и выражаются. И на этом пути вас ждёт много неожиданных открытий.