80% английских слов заимствованы из других языков. Многие из них с годами приобрели английский лоск, и в них уже не разглядеть былых иммигрантов. Но есть такие, которые не утратили своего национального колорита.
Сегодня знакомлю вас с тремя английскими словами, которые на первый взгляд сложно принять за English. Но можете быть спокойны, это не нелегалы.
Предположительно слово попало в английский из арабского в 40-е годы прошлого века. Изначально использовалось только как военный жаргон, а после перекочевало в другие сферы. С арабского šāfa переводится как «пытаться увидеть», а британское shufti имеет значение to look at something quickly. Русский аналог - "взглянуть, бегло глянуть".
Can I have a shufti at your paper? Можно взглянуть на твою работу?
A quick shufti through his bank accounts should clear all this up. Нужно всего лишь пробежаться по его банковским счетам, чтобы всё прояснить.
Родиной этого красавчика является Шотландия или Ирландия. Единого мнения об этимологии слова нет. Я бы рекомендовала подружиться с ним и почаще приглашать в свой английский в гости. Главное, помните — это разговорный вариант. Переводится как «суета, суматоха, шумиха».
What’s all the kerfuffle about? Из-за чего вся эта шумиха?
There was a bit of a kerfuffle because he couldn't find his ticket before he got on the plane. Была небольшая суматоха из-за того, что он не мог отыскать свой билет перед посадкой в самолёт.
Это слово обозначает ровно то, что вы думаете, первый раз глядя на него. У меня была примерно такая реакция «What the heck is that?”. Переводится как «белиберда, чертовщина». Часто используется по отношению к излишне мудрёному и запутанному языку бюрократических документов. По одной из версий слово произошло от ассоциации с кулдыканьем индюка (gobble).
It's all gobbledegook to me. Это всё какая-то тарабарщина.
This computer manual is complete gobbledegook. Это руководство по эксплуатации компа - китайская грамота.
Знакомы ли вы с другими колоритными экземплярами вроде тех, что представлены выше? Делитесь в комментариях!