Найти тему
Узнаю - делюсь

Тонкости перевода в быту

В последнее время иностранные языки, в особенности английский, проникают во все новые и новые сферы жизни. Мы покупаем импортные товары. Мы стремимся делать наш быт доступным для иностранных туристов: объявляем по-английски станции метро, переводим надписи на указателях, этикетки и т.д. Вот только перевод делается часто «на коленке» и не всегда бывает точным. Сегодня я хотела бы поделиться примерами перевода с русского языка на английский и наоборот.

«Святой источник» – ‘Saint Spring’.

‘Saint’ действительно означает «святой», но только, если речь идет о человеке. Например: ‘St John’ – «святой Иоанн»; ‘St Paul’ – «святой Павел» и т.д. О неодушевленном предмете, таком, как источник воды, можно сказать ‘holy’.Например, в церквях на Западе иногда предупреждают: ‘This is a holy place’- «это священное/святое место» (а значит, прикройте плечи и т.д.).

‘I’m sorry for my skin’ – «Прости меня, моя кожа».

Это уже, наоборот, перевод с английского на русский. Успокаивающая маска для лица против солнечного ожога называется ‘I’m sorry for my skin’, что было бойко переведено как «прости меня, моя кожа». Наверное, переводчики решили попросить прощения у кожи за то, что раньше так небрежно к ней относились или что-то в этом духе. Выражение извинения ‘I’m sorry’ всем известно. Вот только здесь все меняет предлог ‘for’: to be sorry for smb/smth означает: «жалеть кого-то» (или что-то, как в данной ситуации). Следовательно, название маски нужно переводить как: «мне жаль мою кожу», «я жалею свою кожу» (имеется в виду «и потому я за ней ухаживаю»). Маска-то, вспомним, от солнечного ожога.

Надо сказать, что с подобным явлением (неверной передачей смысла иностранного слова или перевода с родного языка на иностранный) я встречалась и в других странах, например в Италии. Так, на двери магазина сумок надпись ‘Benvenuto’, по-итальянски: «Добро пожаловать» была переведена как «Желанный». Проверила – даже гугл-переводчик не выдает такого значения. Другой случай – на соке было написано: «продукт в Египте» (‘Product of Egypt’ – «продукт из Египта»).

А вам доводилось когда-нибудь встречать на этикетках примеры «странного» перевода?