Сегодня мы разберём ещё одну памятную арию из классической рок-оперы «Иисус Христос Суперзвезда», которая вышла на пластинке в 1970-м году, а в 1973-м – в виде фильма. Мы уже несколько раз обращались к разным фрагментам этого произведения, подробности можно отыскать в обновляемом путеводителе по нашему каналу.
Итак, слушаем и понимаем эту арию в исполнении Карла Андерсена, а на сладкое послушаем альбомную версию, где арию Иуды спел Мюррей Хед.
My mind is clearer now
At last, all too well
I can see where we all soon will be
If you strip away
The myth from the man
You will see where we all soon will be
Когда мы слышим что-то кто-то знает кого-то all too well ► это значит, что он знает его лучше, чем слишком хорошо: как облупленного | как свои пять пальцев. Когда танцовщица strips away the items of her clothes ► она снимает с себя предметы своего туалета = she strip-teases ► танцует стриптиз.
Я теперь лучше [отчётливее] понимаю (буквально: у меня в голове прояснилось теперь)
Наконец-то, ясно, как на ладони
Я предвижу, что скоро с нами всеми будет (буквально: где мы все будем)
Если очистить
Человека от мифов [о нём]
Станет видно, что скоро с нами всеми будет
Jesus!
You've started to believe
The things they say of you
You really do believe
This talk of God is true
Иисус!
Ты и сам уже начал верить
В то, что о тебе говорят
Ты и в самом деле веришь
Что все эти разговоры про Бога – правда
And all the good you've done
Will soon get swept away
You've begun to matter more
Than the things you say
Здесь вы видим отличный образец, как используется слово thing, и я хочу напомнить, что мы с ним уже разбирались здесь и здесь.
И всё добро, которое ты совершил
Скоро от него и следа не останется (буквально: его сметёт)
Твоя персона (буквально: ты) стала значить больше
Чем то, что ты проповедуешь (буквально: говоришь)
Listen, Jesus, I don't like what I see
All I ask is that you listen to me
And remember
I've been your right hand man all along
Послушай, Иисус, мне не нравится то, что я понимаю (буквально: вижу)
И всё, о чём я тебя прошу – выслушать меня
И запомнить
[Ведь] я всегда был твоей правой рукой
You have set them all on fire
They think they've found the new Messiah
And they'll hurt you when they find they're wrong
Когда кто-то sets a tire on fire ► он буквально поджигает покрышку, но когда нам говорят the band set the club on fire ► речь уже не о пожаре, а о том, что группа раскачала | завела | распалила публику в клубе.
Когда нам говорят your words hurt me a lot ► то имеют в виду, что твои слова причинили мне боль [вызвали страдание], но когда бандит говорит другому I'm gonna hurt you ► он угрожает: я тебя покалечу.
Ты уже завёл их всех
Они думают, что обрели нового мессию
И они покалечат [вариант: заставят тебя страдать], когда обнаружат, что заблуждались
Продолжение разбора тут.