Только не говорите, что меня одного коробило в детстве от фильма "Мэри Поппинс, до свидания!". Точнее, от его главной героини.
Конечно, я его смотрел и не раз, по той простой причине, что во времена моего советского детства выбора особо не было. Что показывают по одному из трёх телеканалов, то и гляди. Но уже в несознательном возрасте я, за просмотром советской "Мэри Поппинс", смутно понимал: что-то тут не так... Зачем она повторяет как мантру: "Я само совершенство?" Зачем так бесцеремонно вторгается в жизнь других людей?
Всё встало на свои места, когда я посмотрел американскую (а точнее - диснеевскую) экранизацию 1964 года.
Эта версия ценна тем, что сама Памела Трэверс выступила консультантом при написании сценария и съёмках – так что в американском фильме мы можем видеть «настоящую» Мэри Поппинс – или, по крайней мере, наиболее близкую к оригиналу.
Сюжет и там, и там один и тот же: в обычной британской семье родители совсем не занимаются детьми, но тут появляется волшебница-няня и изменяет жизнь к лучшему… к лучшему ли?
Наш фильм (как и многие советские детские фильмы и мультфильмы) вовсе не для детей. И это видно невооружённым взглядом любому совершеннолетнему зрителю: советская Мэри Поппинс обладает, как бы это помягче выразиться, мощной притягательностью. В неё трагически влюблён мистер Эй, мальчик Майкл Бэнкс проявляет к ней явно недетский интерес, да и остальные мужчины неравнодушны. Поппинс-Андрейченко ведёт себя как бездушная, холодная красавица (каковой она и является): с явным удовольствием принимает знаки внимания, но остаётся неприступной.
Весьма показателен эпизод в мясной лавке. Приведу стенограмму:
Мясник: О прошу вас, прошу, какая очаровательная мисс появилась на нашей улице.
Мэри Поппинс: Два фунта сосисок высшего сорта и побыстрее пожалуйста, мы торопимся.
Мясник: Торопитесь… А жаль, очень жаль, а я надеялся, что вы побудете у нас немножко, мы побеседуем о том, о сем, не правда ли? А вы знаете, наш брат мясник, любит, очень любит компании. А что мисс делает сегодня вечером?
Мужчина среагировал на красивую женщину и попытался к ней подкатить, вполне вежливо. За что и был наказан магическим способом. До сих пор не понимаю, неужели нельзя было его отшить как-нибудь поделикатнее? Ах да, Мэри же торопилась...
Впрочем, думаю, дело не в этом. Поппинс просто хотелось показать, кто здесь главный. Сиди, мол, под прилавком, плебей, и теребонькай, а ко всяким ледям совершенствам не клейся!
Нужно ли говорить, что в диснеевском фильме история напрочь лишена какого бы то ни было интимного подтекста, это детское кино в самом примитивном смысле. Мэри Поппинс в исполнении актрисы Джулии Эндрюс строга и мила одновременно (видно, что воспитанная, а вот на стерву не похожа). Она позволяет поющему весельчаку Берту ухаживать за ней, но ухаживания эти скорее вежливо-формальные: налить чаю, сказать комплимент и т.д. (Сама Трэверс потребовала, чтобы даже зачатки романтических отношений между Мэри и Бертом из сценария были выкинуты.) И мантру о собственном совершенстве Поппинс-Эндрюс не твердит: зачем, если это и так видно.
В американском фильме, в отличие от нашего, упор сделан не на Поппинс, а на её волшебство. То есть, на спецэффекты. Живые и анимационные герои весьма органично существуют в одном кадре. Хороши и другие чудеса комбинированных съёмок: Мэри вынимает множество вещей из маленькой сумки, наливает из одной и той же бутылочки лекарство разного цвета, причём в одном и том же кадре, летает вместе с детьми по воздуху… В советском фильме насчёт этого скромно, там главные эффекты – это игра актёров: той же Андрейченко, Лембита Ульфсака и великолепного Олега Табакова.
Различается и время действия: в американском фильме – 1910 год, в советском – абстрактные «наши дни», что дало повод для множества злободневных «фиг в кармане». Например, бункер, в котором прячется адмирал Бом – прямой намёк на обострение Холодной войны в связи со вводом советских войск в Афганистан.
В чём сходятся оба фильма: и тот, и другой – мюзиклы.
Хотя в американском песен и танцев раз этак в десять больше. По правде говоря, этого добра там так много, что быстро утомляет. И в нашем фильме песни, конечно же, лучше. Отрицать бессмысленно.
Но самое главное различие фильмов: концовка и мораль.
Американский завершается на весёлой ноте: отец Майкла и Джейн Бэнкс всё-таки вспомнил, что у него есть дети, и пошёл с ними змея запускать. Мэри может улетать со спокойной совестью: в этом доме она больше не нужна. Вывод: не надо перекладывать на няню то, что должны делать сами родители.
В финале советского фильма Мэри устраивает вечеринку в честь дня рождения и ненадолго возвращает обитателей улицы в собственное детство, а затем исчезает, заставляя всех грустить и о ней, и об утраченном прошлом. Зрителю-ребёнку, конечно, не понять, а вот взрослого может и на слезу пробить. И пробивает ведь.
Хотя и тут Мэри не смогла выйти из образа весьма вредной особы, сообщив индифферентным тоном: "Спасибо всем, что вы пришли. Наверное, у меня никогда не было такого весёлого дня рождения". Наверное, растудык её!
Вывод: да кто его знает, всё сложно. Факт в том, что наш фильм объективно лучше и глубже. И песни отличные, и актёры прекрасные. Но хоть режьте меня: в американском фильме Мэри Поппинс симпатичнее. Гляжу на неё - и вижу добрую волшебницу. Гляжу на советскую Мэри - и вижу фригидную стервозу.
И чтоб не завершать на мрачной ноте: вот вам картинка из нашего города: вывеска Магазин нижнего белья "Мэри Поппинс". Даже не знаю, это тупо или гениально?
(Ну поняли, да... Поппинс... попа...)