Недавно я узнала, что одна из моих любимых английских идиом - call a spade a spade, которая буквально означает "называть лопату лопатой", а на русский переводится фразой "называть вещи своими именами", в Америке считается расистской. Некоторые американские культурологи даже советуют приличным людям исключить из своего лексикона это популярное устойчивое выражение, которое используется вот уже 500 лет, - так сказать, от греха подальше. Вообще-то, похожая фраза существовала ещё в Древней Греции и Риме и звучала как "to call a fig a fig and a trough a trough" - "называть фигу фигой, а корыто - корытом" (поговаривают, что в те времена она имела неприличный подтекст). А с лёгкой руки, а точнее из-за неточного перевода Эразма Роттердамского (учёного эпохи раннего Возрождения, жившего в 15 веке), фиги и корыта превратились в лопату. "Называть вещи своими именами", то есть лопату лопатой, было можно примерно до 1920-х годов - в этот период в американском сленге слово spade стали использовать
Почему в США не стоит "называть лопату лопатой"? И о чём ещё лучше молчать, чтобы не прослыть расистом?
21 июня 202121 июн 2021
50
2 мин