Недавно я узнала, что одна из моих любимых английских идиом - call a spade a spade, которая буквально означает "называть лопату лопатой", а на русский переводится фразой "называть вещи своими именами", в Америке считается расистской. Некоторые американские культурологи даже советуют приличным людям исключить из своего лексикона это популярное устойчивое выражение, которое используется вот уже 500 лет, - так сказать, от греха подальше.
Вообще-то, похожая фраза существовала ещё в Древней Греции и Риме и звучала как "to call a fig a fig and a trough a trough" - "называть фигу фигой, а корыто - корытом" (поговаривают, что в те времена она имела неприличный подтекст). А с лёгкой руки, а точнее из-за неточного перевода Эразма Роттердамского (учёного эпохи раннего Возрождения, жившего в 15 веке), фиги и корыта превратились в лопату.
"Называть вещи своими именами", то есть лопату лопатой, было можно примерно до 1920-х годов - в этот период в американском сленге слово spade стали использовать как презрительное прозвище для чернокожих. Появились выражения you fool spade, as black as a spade.
Почему вдруг "негры" стали "лопатами"? Дело в том, что spade по-английски означает ещё и пиковую карточную масть, которая тоже чёрного цвета. Наложение смыслов в итоге и сыграло злую шутку с выражением to call a spade a spade, которое в наше время, помимо привычного толкования, может быть понято как "называть негра негром".
Несмотря на то, что словари помечают значение "чернокожий" для слова spade как устаревшее, на фоне всплеска движения BLM и общей повестки по борьбе с расизмом, продвигаемой в США, использовать этого выражение действительно лучше с осторожностью - чтобы не оказаться, как говорят сами американцы, in hot water, то есть, в крайне неприятной ситуации.
Между тем, это не единственное выражение с "двойным дном". Среди "опасных" числятся популярные в США фразочки no can do (=не смогу сделать) и long time no see (=давно не виделись). Первая - буквально "нет мочь делать" - передразнивает то, как говорят по-английски китайцы и другие азиаты (pidgin English), а вторая - "долго нет видеть" - упоминается в хрониках, как некогда прозвучавшая из уст индейца.
Еще один способ оскорбить чувства Native Americans - употребить выражение go off the reservation (буквально: выйти за пределы резервации, то есть, места поселения индейцев) - кроме прямого значения, оно имеет ещё и переносное: вести себя неприемлемо; нарушать социальные нормы; как с цепи сорваться.
Если вам известны ещё какие-то в общем-то безобидные выражения, используя которые в США, можно оказаться на грани фола, пишите в комментариях - будем удивляться вместе! 🙄😀
-------------------------------------------------
Благодарю всех, кто дочитал до конца! ❤️ Пожалуйста, поддержите канал лайком👍 и подпиской.
Также буду рада видеть вас у себя в Telegram - @englishwinglish4U. Присоединяйтесь!