В июне проходит масса государственных экзаменов в вузах. Я побывала в своем альма матер – Московском государственном лингвистическом университете – на экзамене у китаистов.
Вместе с преподавателями на экзамене были специалисты отрасли – выпускники, которые уже работают последовательными и синхронными переводчиками китайского языка и могут дать более прямую обратную связь ребятам.
Тексты, которые предлагались экзаменуемым, в большинстве своем были военно-технической и политической тематики.( Примеры можно посмотреть тут).
И вот одна девочка, переводя довольно сложный текст про совместные учения российской и китайской армий, стала «плыть». Студентка выдумывала какие-то вещи, вспоминая относящееся к теме факты, и выдавала их за перевод.
На что члены комиссии дали ей такую обратную связь: опасный переводчик – это тот, кто пропускает данные: который переводит не совсем то или не все.
Но самый опасный переводчик – это тот, кто придумывает то, чего вообще и близко не было в исходном тексте. Тот, кто, просто ради того, чтобы что-то говорить, выдает какой-то текст невзирая на содержание.
Я подумала о том, что это очень точное определение. В действительности, мы переводим и часто не знаем, насколько это идеально соответствует тому, что хочет сказать человек. А уж добавить «от себя»- абсолютное нарушение и этических, и профессиональных норм.
Для того чтобы сказать: «Я не расслышал» или «Я расслышал, но ничего не понял. Пожалуйста, повторите, объясните, перефразируйте», - нужна смелость, и это не лучшим образом сказывается на имидже переводчика.
Но с другой стороны, если человек никому не сказал, что он не понял, и выдает свои фоновые знания или идеи за идеи говорящего – это подлог.
В беседах о природе, погоде и особенностях русской кухни это может не закончиться серьезными последствиями, а сойти с рук как оплошность… Но, если это что-то более серьезное, касающееся коммерции, денег, сумм, условий поставок, то это просто катастрофа. Так что такой переводчик- явно самый опасный из всех.