Согласны ли вы с тем, что пословицы отражают менталитет народа? Пословицы можно назвать "народной мудростью", в них заключены образ жизни народа и особенности мышления, житейская философия. Поэтому в этой статье предлагаем ознакомиться в турецкими пословицами, у которых есть аналоги в русском языке, пусть и не всегда буквальные. Bugünkü tavuk yarınki kazdan daha iyidir. (Сегодняшняя курица лучше завтрашнего гуся.) - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. - Kurttan korkan ormana girmez. (Тот, кто боиться волков, не ходит в лес) - Волков бояться – в лес не ходить. Beleş atın dişine bakılmaz. (Халявному кону не смотрят в зубы) - Дарѐному коню в зубы не смотрят. Havlayan köpek ısırmaz. (Лающая собака не кусается) - Брехливая собака не кусается. İmam bile okurken yanılır (Даже имам, читая [молитву], ошибается) - Конь о четырѐх ногах и то спотыкается. İki karpuz bir koltuğa sığmaz. (Два арбуза в одной подмышке не уместишь) или İki cambaz bir ipte oynamaz. (Два канатоходца по одному
Русские аналоги турецких пословиц
5 июня 20215 июн 2021
1115
1 мин