Найти в Дзене

Русские аналоги турецких пословиц

Согласны ли вы с тем, что пословицы отражают менталитет народа? Пословицы можно назвать "народной мудростью", в них заключены образ жизни народа и особенности мышления, житейская философия. Поэтому в этой статье предлагаем ознакомиться в турецкими пословицами, у которых есть аналоги в русском языке, пусть и не всегда буквальные. Bugünkü tavuk yarınki kazdan daha iyidir. (Сегодняшняя курица лучше завтрашнего гуся.) - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. - Kurttan korkan ormana girmez. (Тот, кто боиться волков, не ходит в лес) - Волков бояться – в лес не ходить. Beleş atın dişine bakılmaz. (Халявному кону не смотрят в зубы) - Дарѐному коню в зубы не смотрят. Havlayan köpek ısırmaz. (Лающая собака не кусается) - Брехливая собака не кусается. İmam bile okurken yanılır (Даже имам, читая [молитву], ошибается) - Конь о четырѐх ногах и то спотыкается. İki karpuz bir koltuğa sığmaz. (Два арбуза в одной подмышке не уместишь) или İki cambaz bir ipte oynamaz. (Два канатоходца по одному
Фото автора Pixabay: Pexels
Фото автора Pixabay: Pexels

Согласны ли вы с тем, что пословицы отражают менталитет народа? Пословицы можно назвать "народной мудростью", в них заключены образ жизни народа и особенности мышления, житейская философия.

Поэтому в этой статье предлагаем ознакомиться в турецкими пословицами, у которых есть аналоги в русском языке, пусть и не всегда буквальные.

Bugünkü tavuk yarınki kazdan daha iyidir. (Сегодняшняя курица лучше завтрашнего гуся.) - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. -

Kurttan korkan ormana girmez. (Тот, кто боиться волков, не ходит в лес) - Волков бояться – в лес не ходить.

Beleş atın dişine bakılmaz. (Халявному кону не смотрят в зубы) - Дарѐному коню в зубы не смотрят.

Havlayan köpek ısırmaz. (Лающая собака не кусается) - Брехливая собака не кусается.

İmam bile okurken yanılır (Даже имам, читая [молитву], ошибается) - Конь о четырѐх ногах и то спотыкается.

İki karpuz bir koltuğa sığmaz. (Два арбуза в одной подмышке не уместишь) или İki cambaz bir ipte oynamaz. (Два канатоходца по одному канату не ходят). - Два медведя в одной берлоге не живут.

Parlayan herşey altın değildir. - Не всё то золото, что блестит.

Dereyi görmeden paçaları sıvama. (Не засучивай штанины, пока не увидишь реку) - Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь.

Geç olsunda güç olmasın. (Пусть будет поздно, да не будет тяжело/невозможно) - Лучше поздно, чем никогда.

Ne ekersen onu biçersin. - Что посеешь, то и пожнешь.

Yüz dinle, bin düşun, bir konuş. (Сто раз послушай, тысячу раз подумай, один раз скажи) - Сто раз отмерь, один раз отрежь. –

Acele işe şeytan karışır. (В торопливое дело вмешивается черт) - Поспешишь – людей насмешишь.

İyi dost kara günde belli olur. (Хороший друг выявляется в темный день) - Друг познается в беде.

Это еще небольшая часть схожих пословиц. Их гораздо больше!

Видите, не такие уж мы и разные!

➖➖➖➖➖