Найти тему
Сергей Курий

«Ни я, ни Агнета не были победителями в нашем разводе...». История песни ABBA «The Winner Takes It All»

В комментариях к моей предыдущей статье об ABBA читатели часто называли в числе самых любимых песен шведского квартета композицию «The Winner Takes It All» и просили рассказать её историю. Ну, что же - история у этой песни действительно не только интересная, но ещё и в чём-то символичная...

Как известно, квартет состоял из двух супружеских пар - Бьорна Ульвеуса с Агнетой Фельтског и Бенни Андерсона с Фридой Лингстад. Хотя к началу 1980-х ABBA сохраняла творческую монолитность, в личном плане её единство трещало по швам. Первым распалась пара Бьорна и Агнеты. Ещё в 1976 году, когда вышла «Knowing Me, Knowing You» — первая песня группы о разрыве семейных отношений — Бьорна спрашивали: у вас с Агнетой всё в порядке? На что тот убедительно просил не связывать напрямую лирику песен и жизнь её автора.

Фото с разворота альбома 1976 года "Greatest Hits".
Фото с разворота альбома 1976 года "Greatest Hits".

Однако через три года подобные вопросы обрели реальную почву. Последней каплей стала ссора по поводу гастрольного тура. Агнета хотела побыть с маленьким ребёнком и отказывалась ехать, а Бьорн, для которого дела группы стояли на первом плане, этого не понимал. В результате в 1979 году после 8 лет семейной жизни пара официально развелась.

Агнета и Бьорн — ещё молодожёны.
Агнета и Бьорн — ещё молодожёны.

Как раз в это время у Бьорна и Бенни появилась отличная мелодия, носившая рабочее название «The Story Of My Life». Однако первая аранжировка - быстрая и положенная на жёсткий ритм, авторам не понравилась, и песню на время отложили. Спустя 4 дня Бенни пришла в голову идея обработать её в духе французского шансона - с нисходящей партией фортепиано и более свободной структурой.

Недаром поначалу Бьорн даже напел на эту мелодию некую бессвязную "рыбу" на французском языке. Ну, а вечерком решил устроить «мозговой штурм», засев дома с фонограммой песни в одной руке и бутылкой виски в другой. Ему явился образ человека, грустно бродившего по пустому дому, где уже убрана вся мебель, и процесс, как говорится, пошёл. Пошёл он так хорошо, что бутылка опустела прежде, чем Ульвеус закончил текст.

Бьорн Ульвеус:
«Я был пьян, и стихи сложились в моей голове в течение часа. Обычно в таких случаях то, что кажется прекрасным сегодня, на следующий день оказывается ужасным. Но на этот раз всё было иначе».
Перевод:
https://en.lyrsense.com/abba/the_winner_takes_it_all
Я не хочу говорить
О том, что мы прошли.
Пусть это меня и ранит,
Но это в прошлом.
Я сыграла все свои карты,
Ты сыграл свои.
Нечего больше сказать.
Нет тузов для игры.
Победитель получает все,
Проигравший остается с малым,
В стороне от победы -
Это её судьба.
Я была в твоих руках,
Думала, я принадлежу им,
Представляла, что это имеет смысл.
Строила себе ограду,
Строила себе дом,
Думала, что буду сильной в нем,
Но я была глупа,
Играя по правилам.
Боги могут кинуть кости -
Их мысли холодны как лед -
А кто-то здесь внизу
Потеряет кого-то дорогого.
Победитель получает все,
Проигравший должен упасть.
Все просто и понятно,
На что мне жаловаться?
Но скажи мне, разве она целует
Так, как я тебя целовала?
Чувствуешь ли ты то же,
Когда она называет твое имя?
Где-то глубоко внутри
Ты должен знать - мне тебя не хватает,
Но что я могу сказать -
Нужно соблюдать правила.
Судьи решат,
Что такие, как я, должны смириться,
Сторонние наблюдатели
Всегда отмалчиваются.
И игра начинается по новой -
Любовник или друг?
Много или мало?
Победитель получает все.
Я не хочу говорить,
Если это тебя расстраивает,
И я понимаю -
Ты пришел пожать мою руку.
Извини,
Если ты расстраиваешься,
Видя меня такой напряженной,
Такой неуверенной...
Но ты же видишь...
Победитель получает все,
Победитель получает все...

Бьорн и Бенни сразу осознали, что создали нечто особенное, и единодушно решили, что «The Winner Takes It All» станет первым синглом альбома 1980 года «Super Trouper».
Несмотря на две повторяющиеся мелодические линии песня не создаёт ощущение однообразия. И ещё. Несмотря на грустный текст, она всё равно звучит не депрессивно, а даже как-то возвышенно. И в этом вся АББА...

Интересно, что сначала Бьорн сам спел «The Winner...» на демо-записи. И нашлись даже те, кто убеждали его и дальше петь эту песню. К счастью, этого не случилось, и основной вокал отдали Агнете (ей всегда удавались «жалостливые» песни). Когда она впервые услышала текст, то так растрогалась, что пустила слезу.
Правда, ситуация выглядела немного неловкой, учитывая недавний развод.

Агнета Фельтског:
«Тот факт, что он написал это именно тогда, когда мы развелись, по-настоящему трогает. Было фантастично сыграть эту песню перед публикой, потому что я могла передать заложенное в ней чувство. При этом я не испытывала неприятных ощущений. Это была смесь из того, что чувствовала я, что чувствовал Бьорн, но также и того, через что прошли Бенни и Фрида (вскоре они тоже расстанутся - С.К.)».
-4

Бьорн же по поводу того, что песню о разводе будет петь его бывшая жена, вообще не беспокоился. Он всегда заявлял, что «The Winner Takes It All» на 90% - художественный вымысел.

Бьорн Ульвеус:
«Не забывайте, что это поп-музыка, а стало быть, даже самые трогательные слова нельзя воспринимать буквально. Что-то действительно отражает наши личные взаимоотношения, но …это вовсе не означает, что песня «Победитель получает всё» является автобиографической — ни я, ни Агнета не были победителями в нашем разводе».

Тем не менее публика всё равно восприняла песню как личную трагедию певицы. Масла в огонь подлил и клип, снятый режиссёром Лассе Халльстрёмом. На видео Агнета напоминала не привычную улыбчивую поп-диву, а несчастную усталую женщину с синими тенями вокруг глаз, которая явно не вписывается в радостную веселящуюся троицу остальных участников.

Агнета до сих пор считает «The Winner Takes It All» лучшей песней ABBA, а также лучшей своей вокальной работой. Это мнение разделяли и её "одногруппники".

Агнета Фельтског:
«Её текст является очень личным, я музыка — непревзойденной. Петь её было всё равно что играть роль. Я не должна была вкладывать в нее собственные чувства и переживания. Только спустя некоторое время мне стало ясно, что мы создали настоящий шедевр».
Фрида Лингстад:
«Это одна из песен, которые я счастлива была бы спеть сама, но которые достались Агнете. Я не говорю, что у меня не было таких прекрасных песен; и спела она её просто великолепно, — но всё же мне немного завидно».

Слушатели тоже оценили песню по достоинству. Она стала №1 в Британии, №8 в США. Она же победит и в опросе британского канала «Chanel Five», которая присудит ей титул «лучшей песней о расставании».

-5

Вскоре (при непосредственном участии АBBA) Мирей Матье запишет свой франкоязычный кавер на «The Winner…» под названием «Bravo tu as gagne», довольно близкий по смыслу.

Отрывок перевода:
https://fr.lyrsense.com/mireille_mathieu/bravo_tu_as_gagne
Мы вместе играли нашу жизнь,
А потом в один прекрасный день удача отвернулась.
Мы не закончим партию вместе,
И каждый уходит один в свою сторону.
Браво, ты выиграл, а я, я все проиграла.
Мы так любили друг друга, больше не любим.
Я была уверена в себе, я жила спокойно,
И, держа твою руку в своей, я скрещивала пальцы.
И все шулера большого города
Не пугали меня, когда ты был здесь.
Но фишки брошены:
четные, нечетные, красные или черные.
Кто счастливее из нас двоих в этот вечер?
Браво, ты выиграл, а я, я все проиграла.
Мы так любили друг друга, больше не любим...

В 1982 году история ABBA как группы закончится, хотя они ещё успеют выпустить альбом «The Visitors» (1981) — возможно, самый лучший в их творчестве. К этому времени Бенни и Фрида также разведутся, и с этих пор увидеть всю четвёрку вместе становится проблематичным.

С 1986 года была сделана лишь одна фотография, где присутствуют все члены ABBA. Произошло это в 2008 году во время стокгольмской премьеры к-ф «Мама миа!» (фильм основан на мюзикле, созданном на основе песен квартета). Но и там Бьорн, Бенни, Агнета и Фрида предстанут вперемешку с актёрами фильма…

Премьера фильма Mamma Mia! (2008) со всеми четырьмя бывшими членами ABBA на одном фото. Слева направо: Бенни Андерссон (ABBA), Пирс Броснан («Сэм»), Аманда Сэйфрид (Софи), Мерил Стрип (Донна), Агнета Фельтског (ABBA), Анни-Фрид Лингстад (ABBA), Кристин Барански (Таня), Колин Фёрт («Гарри»), Катрин Джонсон (автор сценария), Филлида Ллойд (режиссёр), Джуди Креймер (продюсер), Бьорн Ульвеус (ABBA) и Доминик Купер («Скай»).
Премьера фильма Mamma Mia! (2008) со всеми четырьмя бывшими членами ABBA на одном фото. Слева направо: Бенни Андерссон (ABBA), Пирс Броснан («Сэм»), Аманда Сэйфрид (Софи), Мерил Стрип (Донна), Агнета Фельтског (ABBA), Анни-Фрид Лингстад (ABBA), Кристин Барански (Таня), Колин Фёрт («Гарри»), Катрин Джонсон (автор сценария), Филлида Ллойд (режиссёр), Джуди Креймер (продюсер), Бьорн Ульвеус (ABBA) и Доминик Купер («Скай»).

Кстати, Бьон Ульвеус высоко оценил работу Мерил Стрип, сыгравшей главную роль в «Мама миа!» и самостоятельно исполнившей все вокальные партии:

«Мерил Стрип - богиня. Я был поражён, когда увидел её выступление в фильме. Слышать, как она исполняет песни со всеми эмоциями, которые мы вкладывали в текст - это большее, о чём мы могли мечтать».

В 2006 году, когда мюзикл «Мама миа!» решили поставить в России, почётное право перевести тексты песен на русский досталось Алексею Кортневу - лидеру группы НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ (многие знают его замечательный русскоязычный кавер "Если б не было тебя" на песню Джо Дассена).

Из статьи «ABBA-СОЛЮТНЫЙ ХИТ-МЮЗИКЛ В РОССИИ» (11.10.2006):
https://www.muzbazar.pro/news/184/index.html
«Согласие переводить шедевры ABBA было дано не сразу: только увидев мюзикл на сцене, Алексей взялся за сложную задачу.
«Я не решался браться за перевод, думал, что это невозможно – передать не только смысл песен ABBA, но и их легкость, простоту, стремительность, - поясняет Алексей Кортнев. - Мюзикл MAMMA MIA ! – самый успешный коммерческий проект, поэтому хочешь не хочешь, а тебя охватывает некий трепет, когда берешь в руки такое произведение. Работа над этим мюзиклом стала для меня серьезным испытанием».
...песня « The Winner Takes It All», которая, как рассказал Алексей, оказалась самой сложной для перевода, в российском варианте получила заглавную строчку припева: «Кто победил – тот прав!». Эта фраза отличается от дословного перевода «Победитель забирает все!», поэтому Бьорн Ульвеус и Бенни Андерсон, которые всегда строго следят за переводом своих композиций, первоначально отвергли предложенный вариант, но в процессе длительной работы фраза была восстановлена в правах и в итоге идеально вписалась в поэтическую и музыкальную структуру песни».

Нет, не надо слов,
Всё почти забыто.
Боль ещё жива,
Но к чему слова?
Кончена игра,
И все карты биты.
Нечем больше крыть
Что тут говорить?
Кто победил тот прав
Победа или крах.
Кому в игре везёт,
Тот получит всё...

Ещё один русскоязычный кавер исполнила Елена Писарская, использовав для этого перевод «The Winner Takes It All» от С. Шатрова.

Не будем говорить
О прошлом, если можно
Боль ещё жива
И не к чему слова
Я пошла ва-банк
Ты как будто, тоже
Что теперь сказать
Негде взять туза
Кто победил – герой
Кто проиграл – долой
Кто проиграл – беда
Значит, не судьба...

Однако самый первый русскоязычный кавер на эту песню появился ещё в советское время - в 1984 году. Его исполнила казахская певица Роза Рымбаева, а вот автора текста мне установить пока не удалось. В любом случае этот текст не имел никакого отношения к оригиналу.

Первая любовь... Первое признанье...
Вечер у окна, ветер сентября...
Как это давно - первое свиданье,
Первый поцелуй, первая заря...
Как прежде, мы вдвоем,
И осень - как тогда,
И тот же поздний гром,
И то же слово "да"...

А ещё раньше - в 1982 году - в советский прокат вышел фильм "Карнавал", где прозвучала песня Максима Дунаевского "Позвони мне, позвони". Конечно, сама песня плагиатом «The Winner Takes It All» не являлась ни в коем случае, но, согласитесь, их вступления чем-то похожи (сравнить).

Что уж говорить о западных кавер-версиях! И, хотя их существует огромное множество, как по мне, ничего особенного к оригиналу они не добавляют. Тем не менее, я попытался собрать, если и не лучшие, то максимально разнообразные каверы.

1) Шер - для тех, кто любит низкие голоса.:)

2) Карла Бруни (да-да, модель и жена Саркози) - для любителей полуразговорного "задумчивого" пения.

3,4) Металл-версии от групп At Vance и Swedish Hitz Goes Metal,

5) версия в консерватоском "оперном" стиле от интернационального квартета Il Divo.

6) приджазованная версия от норвежской певицы Сольвейг Слеттахьелл.

7) версия 1993 года от британской певицы Беверли Крейвен.

P.S. (от читателя owl):

Есть еще чудесная испаноязычная версия в исполнении аргентинского дуэта Pimpinela - под названием "Solo hay un ganador" ("Есть только один победитель"). Этот дуэт практически неизвестен у нас, но очень популярен уже несколько десятилетий в испаноязычном мире. Брат и сестра - Лусия Галан и Хоакин. У Лусии очень сильный голос. И кстати, создатели данной версии очень бережно отнеслись к оригинальному тексту, отступления есть, но основная линия сохранена.

***

Если вам понравилась эта статья, и вы не хотите пропустить новые, подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, делитесь своими впечатлениями...

Автор: Сергей Курий