Найти тему
КИНО TALK

На Нетфликсе выпустили "Брат-1, 2". Как исхитрились перевести фразы типа: "Не брат ты мне"

Оглавление

Недавно услышал новость, что на этом видеосервисе выходят культовые российские фильмы Балабанова — "Брат 1" и "Брат 2". Сразу задумался, а как переведут для зарубежного зрителя многочисленные (местами очень спорные, чисто русские и нетолерантные) фразочки. Там с поговорками отжигают (особенно Круглый): "Не тот богат у кого мошна полна, а у кого жена верна"; "Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе".

И вот ответ получен. Наверняка вы помните все эти моменты из дилогии наизусть. Смотрим, и наслаждаемся.

1. "Бандеровцы"

2. "Гитлер"

-2

3. "Любишь медок, люби и холодок!"

-3

Интересная интерпретация: "Вам нравится ваш мед сладкий, тогда научитесь любить пчел".

4. "Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке!"

-4

"Его жизнь висит на нитке, но он думает о хлебе".

5. "Скоро всей вашей Америке кирдык!"

-5

6. "Не брат ты мне, ***"

-6

"Ты червяк с чёрной задницей".

7. "Меня так в школе учили: в Германии живут немцы, в Израиле - евреи, а в Африке - негры"

-7

P.S.