Найти тему
lfn_fan

«Новый режим»: эпизод с русскими субтитрами

Друзья, готова серия «Новый режим» с русскими субтитрами! Посмотреть можно в группе, а в этой статье много интересных фактов о съёмках.

Комментарии к переводу.

You care, don't you?

Время: 02:35.

Ситуация: Никита обсуждает с Майклом покушение на шефа.

Дословный перевод: Тебя это волнует, не так ли?

Мой перевод: Тебе ведь не всё равно?

Пояснение. Я уже писала в комментариях к предыдущим сериям про глагол «to care», который не так-то просто перевести на русский язык, не потеряв всех оттенков смысла. Глагол означает «испытывать эмоции/симпатию, заботиться о чём-то». Лучше всего он переводится через противопоставление — «кому-то не всё равно». В этой реплике, которую Никита говорит Майклу, также любопытна сама конструкция — утверждение с уточняющим «хвостиком». Это довольно распространённое явление в английском языке, и в общеобразовательных школах его часто дают с переводом «не так ли». В русском это «не так ли» используется крайне редко, но смысл отражает верно. Обратите внимание, что Никита не задаёт вопроса, а использует именно этот хвостик-уточнение. То есть, по большей части, она уверена, что Майклу не всё равно, а значит, к тому моменту она уже научилась отличать одну его «каменную маску» от другой.

The trouble is, Madeline, the puzzle palace you created tends to let the truth fall through the cracks.

Время: 32:34.

Ситуация: Никита и Мэдлин обсуждают ситуацию с Петрозианом.

Дословный перевод: Проблема в том, Мэдлин, что в загадочном дворце, который ты построила, правда выпадает сквозь щели.

Мой перевод: Проблема в том, Мэдлин, что в твоём секретном дворце правда вытекает сквозь щели.

Пояснение. В официальном переводе использовали образ «королевство кривых зеркал», что, в целом, довольно хорошо, и смысла не искажает, но я всё-таки решила привести более близкий к тексту вариант. Тут любопытно выражение «puzzle palace», а именно слово «puzzle». С одной стороны, это означает «загадочный, таинственный». С другой, есть дословный вариант — «пазл». То есть, это может быть как «таинственный дворец», так и «дворец, собранный из пазлов» (то есть, ненастоящий, собранный из чего-то эфемерного). Наконец, у всей фразы «puzzle palace» есть слэнговое значение «главного штаба» вооружённых сил США, что указывает на его засекреченное местоположение. На мой взгляд, наиболее близок по смыслу здесь третий вариант, т.к. Первый Отдел является засекреченной военной организацией. Также обратите внимание на образность — «дворец», «королевство». Для Никиты не секрет, что Мэдлин возвела для себя целый мир, чтобы править в нём, и этот мир для неё очень ценен.

Если у вас есть другие вопросы по переводу, спрашивайте!