Друзья, готова серия «Новый режим» с русскими субтитрами! Посмотреть можно в группе, а в этой статье много интересных фактов о съёмках. Комментарии к переводу. You care, don't you? Время: 02:35. Ситуация: Никита обсуждает с Майклом покушение на шефа. Дословный перевод: Тебя это волнует, не так ли? Мой перевод: Тебе ведь не всё равно? Пояснение. Я уже писала в комментариях к предыдущим сериям про глагол «to care», который не так-то просто перевести на русский язык, не потеряв всех оттенков смысла. Глагол означает «испытывать эмоции/симпатию, заботиться о чём-то». Лучше всего он переводится через противопоставление — «кому-то не всё равно». В этой реплике, которую Никита говорит Майклу, также любопытна сама конструкция — утверждение с уточняющим «хвостиком». Это довольно распространённое явление в английском языке, и в общеобразовательных школах его часто дают с переводом «не так ли». В русском это «не так ли» используется крайне редко, но смысл отражает верно. Обратите внимание, что Ник