Найти тему

Другими словами. Басня Шарля Перро «Обезьяна-судья» (перевод Ганса Сакса)

Перевод: Ганс Сакс

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро.

Le singe juge

Un Loup et un Renard plaidaient l'un contre l'autre pour une affaire fort embrouillée. Le Singe qu'ils avaient pris pour juge, les condamna tous deux à l'amende, disant qu'il ne pouvait faire mal de condamner deux aussi méchantes bêtes.

Quand deux amants en usent mal,
Ou que l'un et l'autre est brutal,
Quelques bonnes raisons que chacun puisse dire
Pour être préféré par l'objet de ses vœux,
La Belle doit en rire
Et les chasser tous deux.

-2


ОБЕЗЬЯНА-СУДЬЯ

Волк и лисица вели тяжбу в суде по одному весьма запутанному делу. Обезьяна, которую они пригласили в качестве судьи, приговорила их обоих к штрафу, заметив, что таких злых зверей не грех и наказать.

Когда влюблённые, друг другу надоев,
Посредством низостей свой вымещают гнев,
То некоторым благом всяк считает
Объектом стать чьего-то вожделенья;
Но лишь смеяться красота желает,
Прогнав обоих. Враз — без сожаленья.

Иллюстрация из путеводителя «Версальский лабиринт» (1675)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!