Когда-то давно в "Камеди Клаб" был классный номер про трудности перевода. Гарику Харламову досталась роль горе-переводчика с английского языка, которому вдобавок попался "неудобный" клиент - простой русский мужик (Денис Карибидис), который во время деловой встречи с иностранным партнёром (Тимур Батрутдинов) буквально "сыпал" русскими пословицами и поговорками. К такому повороту переводчик оказался не готов - первая же фраза поставила его в тупик, но чтобы не потерять лицо, он принялся уверенно "пороть чушь". Тем временем, напряжение и непонимание между собеседниками нарастало. Стоит ли говорить, что дело закончилось не заключением контракта, а скандалом.
Вот как это было в Камеди.
А мне захотелось помочь горе-переводчику и подобрать наиболее близкие варианты перевода. Итак, сначала будет вариант "от Харламова", а ниже - то, что могло бы быть при другом подходе переводчика к работе.
1. Милости прошу к нашему шалашу
❌ Welcome to our scat (навоз) house
✅ Make yourself at home
: располагайтесь, чувствуйте себя как дома
2. Нафига козе баян
❌ Why does the goat has accordeon
✅ Like a moose needs a hat rack / like a fish needs a bicycle
: как лосю вешалка для шляп / как рыбе велосипед
С лосем все понятно: его рога итак можно использовать как вешалку для шляп, поэтому hat rack - штука для него бесполезная. А вот у выражения про рыбу история поинтереснее. Оно произошло из популярной в 1950-1960-е году феминистского выражения "A woman needs a man like a fish needs a bicycle" - Женщине нужен мужчина, как рыбе - велосипед, и сейчас означает не только что-то ненужное, но и обременительное.
3. Лиха беда начало
❌ Crazy trouble beginning
✅ The first step is the hardest
: первый шаг - самый трудный
4. Заговаривать зубы
❌ Speak with one's teeth.
✅ Pull wool over one's eyes
: буквально: натягивать шерсть на глаза
В английском эта поговорка тоже звучит забавно. А вот и история её происхождения - в Средние века на крупных ярмарках орудовали карманники, которые перед ограблением стягивали на глаза жертвы шапку, капюшон (обычно шерстяной) или парик, чтобы сбить с толку, а уж потом срезали с пояса мешок с деньгами.
Так что это выражение, как и русское "заговаривать зубы", имеет значение обмануть, оболванить, ввести в заблуждение.
5. Намотать на ус
❌ Twist on your moustache
✅ Take note of
: взять на заметку
6. Вешать лапшу на уши
❌ Put spaghetti on his ears
✅ Talk rubbish / Pull one's leg
: говорить чушь (мусор) / дурачиться и обманывать (буквально: тянуть за ногу)
Происхождение выражение pull one's leg неясно. Есть версия, что оно связано с профессиональными уличными попрошайками, которые тянули за штанину прохожих, чтобы выклячнить у них деньги. На самом же деле, многие из них не так нуждались, как могло показаться. Таким образом, они как бы обманывали продающих милостыню.
Если статья была полезной, ставьте 👍 и делитесь в комментариях своими вариантами перевода!
Спасибо за ваши лайки и комментарии! Присоединяйтесь к каналу в Telegram-@englishwinglish4U