Когда-то давно в "Камеди Клаб" был классный номер про трудности перевода. Гарику Харламову досталась роль горе-переводчика с английского языка, которому вдобавок попался "неудобный" клиент - простой русский мужик (Денис Карибидис), который во время деловой встречи с иностранным партнёром (Тимур Батрутдинов) буквально "сыпал" русскими пословицами и поговорками. К такому повороту переводчик оказался не готов - первая же фраза поставила его в тупик, но чтобы не потерять лицо, он принялся уверенно "пороть чушь". Тем временем, напряжение и непонимание между собеседниками нарастало. Стоит ли говорить, что дело закончилось не заключением контракта, а скандалом. Вот как это было в Камеди. А мне захотелось помочь горе-переводчику и подобрать наиболее близкие варианты перевода. Итак, сначала будет вариант "от Харламова", а ниже - то, что могло бы быть при другом подходе переводчика к работе. ❌ Welcome to our scat (навоз) house ✅ Make yourself at home : располагайтесь, чувствуйте себя как д
Как перевести на английский "Нафига козе баян", "Намотать на ус" и другие русские поговорки
4 июля 20244 июл 2024
4150
2 мин