Найти тему
Дама со свинкой

"Неприличная" сорока, и отчего "смердит" смородина? Полногласие и неполногласие в русском языке.

Оглавление
(Фотограф: Лариса Мозговая. Pixabay)
(Фотограф: Лариса Мозговая. Pixabay)

Влияние двух языков

Современный русский язык формировался под влиянием двух языков: древнерусского и старославянского. Древнерусский язык относился к восточнославянским языкам, а в XIV веке распался на современные русский, украинский и белорусский.

Древнерусский язык был живым, то есть в то время его использовали для повседневного общения, впоследствии для письма. Старославянский же относился к южнославянской группе (современные: болгарский, словенский, сербский и т. д.). На нём писались богослужебные книги и велись церковные службы. Его нельзя назвать мёртвым языком, собственно, потому что он никогда не был живым. Наши предки на нём не разговаривали. Однако влияние старославянского языка на наш современный русский несомненно.

Несмотря на родство восточнославянского и южнославянского языков, у каждого были свои индивидуальные черты. Одной из таких черт стало полногласие и неполногласие.

Полногласие (или полнозвучие) – это произношение двух слогов, а неполногласие – одного в одном и том же корне с согласными «р» или «л» (Например, -оро-, -оло- вместо -ра- и -ла-. Сравните: холод-прохлада, ворота-врата, город-град). Полногласие – явление наше, родное, древнерусское, а значит, восточнославянское. Его не может быть в языках других групп (южнославянской и западнославянской) за редким исключением. Неполногласие – наоборот, явление южных и западных языков славянской ветви, и если бы у нас в своё время не распространялись книги на старославянском, языке литературном, то явление неполногласия в русском языке сейчас бы не наблюдалось. Но благодаря специфике нашей языковой истории, мы наблюдаем оба(!) явления в современном нам языке.

Примеры употребления. Победил древнерусский

Чаще, конечно, встречается восточнославянское полногласие. Употребление неполногласных вариантов ограничивается стилистически или узким кругом значений. Скажем, мы говорим «дорогой человек», а не "драгой". Но неполногласный вариант является приемлемым в слове «драгоценный». "Ворота" – нейтральное слово, "врата" – уже высокого стиля. Чаще всего встречается в словосочетании «райские врата». В паре «холод –хлад» хлад устаревшее, но этот корень нормален в слове «прохладный» или «прохлада». "Волосы" – нейтральное, "власы" – устаревшее. "Власяница" (грубая одежда монаха) – снова нейтральное. Вообще, если слово состоит из одного неполногласного корня, чаще всего это способ архаизировать речь, украсить. Например, золото-злато:

«Царь кощей над златом чахнет».

А вот в имени Златовласка присутствуют целых два неполногласных корня, ведь это девочка с золотыми волосами.

Неполногласный аналог «голоса» находим в словах «гласный» и «глашатай». Ещё: «борода» в «брадобрее», «молодой» в «младенце», «молоко» в «Млечном пути» и т. д.

Победа за старославянским

Можно проследить и другие пересечения, довольно интересные. Скажем, есть в нашем языке немало случаев, когда «не наш» вариант, а южнославянский стал нейтральным, а коренной восточнославянский звучит архаизмом или употребляется в ограниченных случаях. Например, корень «слад» привычен для русского уха. Мы говорим "сладкий", полногласный вариант употребляем, называя пророщенные злаки «солод»*. А, скажем, другой восточнославянский язык, украинский, использует в той же ситуации уже полногласный вариант: вместо «сладкий» там говорят «солодкий» (ещё сравните: русск. «Владимир» и укр. «Володимир»). Или же для нас привычен вариант «шлем», а наш древнерусский «шелом»** уже устарел, хотя многим знакомо слово «ошеломить». То же и с «полОн» - устаревшее, употребляется в слове «заполонить», а обозначая неволю, мы используем ст.-слав. «плен». Как-то вообще получается, что слова, относящиеся к войне, мы привыкли "занимать"."Враг" нам тоже милее "ворога". Вместо "стыд и сором" говорим "стыд и срам".

Слово «болого» есть в украинском, а в русском только «благо» (но зато небезызвестна станция "Бологое"!).

О смородине и черёмухе

Есть случаи, когда мы даже не понимаем родство некоторых корней, когда в одном случае говорят с полногласием, в другом – нет. Это два слова: «смрад» и «смородина». Где же точка пересечения? Дело в том, что слово "смрад" раньше означало просто сильный запах, необязательно неприятный. А если вы были вблизи куста смородины, то знаете как «смердит» в хорошем смысле смородиновый лист (в н.-лужицком языке похожим словом обозначали источающую сильные ароматы черёмуху). Само слово "смрад" видоизменило значение, отсюда и стала разрываться связь двух слов. Или слова «прах»-«порох»-«порошок». Общее в этих словах – измельчённое в пыль или крошево вещество.

-2

Только полногласие!

Интересно посмотреть и случаи, когда в нашем языке используют только свой, полногласный вариант, а неполногласный звучит дико и не по-русски. Чаще это слова, используемые в крестьянском быту, а не в книжной речи: название скотины, растений и т. д. Скажем, сербское слово «крава» (что по-русски «корова») в нашем языке не встречается. Или вариант слова «мороз» - «мраз». «Поросёнок» на сербском «прасе». Примечателен и другой свин - "боров". В сербском он - "бравац". А в словенском тоже есть "brav", но обозначает просто "скот" и даже "баран".

"Голод" – по-сербски «глад». Русское "всполошить" (то есть «пугать») имеет пару в сербском «уплашити». А само «переполох» родственно «полóх» или ст.-слав. «плах», то бишь «страх». Ещё есть аналог к словам «солома» и "колос". В сербском это «слама», в чешском "klas".

"И класы (то бишь колосья) на полях желтеют", -
писал М. В.Ломоносов

"Горох" находим в болгарском "грах" и сербском "грашак". А русскому "болоту" соответствует болгарское "блато"!

Русская "дорога" (никак не родственная прилагательному "дорогой", но тоже не чуждая полногласию) противопоставлена польскому "droga" и устаревшим словенскому "draga" и чешскому "draha". Другое слово "полоса" тоже можно изменить, получив болгарское "пласа" (площадь), словенское "plasa" (полоса, пашня). Соблюдающие пост знают слово "скоромный" (от "скором" - масло, жир), но вряд ли слышали сербскохорв. "скра̏ма" (пленка, мех, струп) и польск. skrom (жир, сало).

Птичку жалко

Slavik, или попросту Соловей!
Slavik, или попросту Соловей!

Много параллельных примеров находим у пернатых. Воробей – «врабче» и ворона – "врана" (сербск.), соловей – «slavík» (чешск.), а вот сорока – "сврака" по-сербски и не очень прилично по-словенски (“sraka” :-). Отсюда напрашивается ещё пара слов, обозначающих исподнюю одежду для верхней части тела. Сорочка (русск.)- "срачица" (ст.-слав.). Читаем у П. И. Мельникова-Печерского в повести 1857 г. «Старые годы»:

«И, заливаясь слезами, повалился в ноги архимандриту, ноги у него и срачѝцу целует, а сам так и рыдает»

Смотрим далее. Коробка – «крабии» (ст.-слав.) и чешск. «krabice» (ящик), если что - к нашему крабу, который с клешнями, отношения не имеет. Король - "крал" (болг.), королева – "кралица" (болг.) и русское просторечное «краля» (красивая девушка). «Колотить» родственно серб. «клатити» - трясти, видимо, отсюда и наше разговорное «клацать» (напр. зубами).

Кажется, что примеры можно приводить бесконечно. "Волочить" -"облако" (от «обволакивать»)-"оболочка"; "страж"-"сторож"; "колодец"-"кладезь", "храм" - "хоромы"; "мрак"-"морочить"; "здоровье"-"здравствуйте"; "страна"-"сторонка", "платье"-"заплатка"-"полотно"-"полотенце" (раньше так и говорили: платенце) и т.д. Видим, что такие пары сосуществуют сплошь и рядом в нашем языке.

  • К слову, не все слова подразумевают явление полногласия, хотя внешним обликом и дают к этому повод. Например, слова "брак" и "брат" ни в коем случае не являются вариантами неполногласия, так как восходят к иным корням, и не стоит пытаться подобрать им полногласную пару.

*Примечание: во многих славянских языках основу для производства спиртных напитков "солод" именуют на свой, неполногласный манер: "slad" (чешский, хорватский, словенский), "слад" (сербский), "słód" (польский)

**встречается и вариант ШОЛОМ: "Рогатины и сулицы и копья не приготовлены, також и шолом" (Толковый словарь Даля)