Следуйте этим советам, чтобы избежать фраз, которые могли бы запутать (или даже оттолкнуть) Вашу аудиторию.
Идиома-это словосочетание, имеющее переносное значение. Английский язык содержит их тысячи, и они доводят иностранцев до отчаяния: «Why would I watch my back, or keep my eyes peeled?» — жалобно спрашивает один студент на UsingEnglish.com.
Фразеологизмы определенного региона сбивают с толку даже носителей языка. «Happy as Larry," „more front than Brighton“ and „man on the Clapham omnibus“- эти три идиомы ставят меня в тупик.
Хотя, лучше всего совсем не использовать идиомы в деловой переписке, иногда Вы можете даже не заметить, что Вы используете их. Вот некоторые из тех, что оказались в моих недавних письмах.
- Back burner — Задний план (Мне стыдно даже повторить такое: „Давай уберем на задний план, годовой отчет до утверждения бюджетов“.)
- Bells and whistles (Излишества, без которых можно обойтись)
- Bend over backwards (or the more colorful „bend over and kiss your ass goodbye“) Прогнуться (или более красочно „наклониться и поцеловать на прощание твою пятую точку“)
- Between a rock and a hard place (Между молотом и наковальней)
- Get down to brass tacks (Ближе к делу)
- Jump the shark (Деградировать)
- Loose cannon (Источник повышенной опасности)
- Monday morning quarterback („Кабинетный стратег“)
- No strings attached (Безвоздмездно)
- Piece of cake (Проще простого)
- Pumped up (Полный энтузиазма)
- Reinvent the wheel (Изобретать велосипед)
- Start the ball rolling (Заварить кашу)
Я также неравнодушен к идиомам с нашими друзьями-животными: dark horses (темные лошадки), ugly ducklings (гадкие утята), snakes in the grass (змеи подколодные), и pearls before swine (бисер перед свиньями). И не будем забывать мир спорта: team players (игроки команды) huddle up (сбиваться в кучу), take the ball and run with it (продолжать дело, начатое другими).
Должны ли мы изгнать идиомы из бизнеса вообще? Иногда они добавляют желательной человечности в электронные письма или презентации. В бизнесе, как и везде, бывает полезно заставить людей улыбнуться.
С другой стороны, того кто слишком полагается на устойчивые словосочетания могут посчитать занудой, в лучшем случае, или хамом, в худшем.
Вот, несколько советов, как использовать идиомы в бизнесе:
1. Избегайте откровенных клише
Когда Вы употребляете какой-то термин слишком часто, люди перестают воспринимать его (и Вас вместе с ним). Фразы типа „цыплят по осени считают“, „удар не в бровь, а в глаз“ и " дареному коню в зубы не смотрят» (don’t count your chickens before they hatch," «hit the nail on the head» and «look a gift horse in the mouth») так хорошо знакомы, что они больше ничего не значат.
2. Некоторые термины лучше воспринимаются в письменном виде
Если Вы посмотрите мне прямо в глаза и скажете мне, что Вы «инициативны " или «хороши для бега на длинные дистанции»(«self starter» or «good for the long haul,«), я не смогу не рассмеяться. Но для меня приемлемы подобные выражения в переписке.
3. Учитывайте, к какой аудитории Вы обращаетесь
Само собой разумеется, что фразеологизмы являются непонятными для неносителей английского языка. Но британские, австралийские и американские писатели широко используют разные идиомы. Я до сих пор ломаю голову над словосочетаниями „gone pear-shaped," (Все пошло наперекосяк?)“, up sticks» and «one over the eight." (Примечание: я признаю, что и многие американские региональные идиомы сбивают с толку. Что же такое " chopping in tall cotton?»)
4. Не переходите на личности
Как бы умно ни звучали эти фразы, если Вы используете идиомы, чтобы характеризовать или раскритиковать своих коллег, будьте готовы к судебным разбирательствам. Ваш босс, может быть, и «глупее, чем мешок с шерстью» («dumber than a bag of hair») или «сумасшедший, как кабан персиковом саду («crazy as a peach orchard boar»), но Вы должны держать эти оценки при себе.
И, главное, помните: то, что для одного человека идиома для другого — идиотизм. Я — фанат остроумных высказываний даже в профессиональной среде, поэтому я буду очарован, если Вы скажете, что автор «вешает лапшу на уши, но она теплая и приятная на ощупь» («peeing on my leg, but it’s warm and it feels good." Просто не используйте эту фразу в информационном бюллетене Вашей компании.