Следуйте этим советам, чтобы избежать фраз, которые могли бы запутать (или даже оттолкнуть) Вашу аудиторию. Идиома-это словосочетание, имеющее переносное значение. Английский язык содержит их тысячи, и они доводят иностранцев до отчаяния: «Why would I watch my back, or keep my eyes peeled?» — жалобно спрашивает один студент на UsingEnglish.com.
Фразеологизмы определенного региона сбивают с толку даже носителей языка. «Happy as Larry," „more front than Brighton“ and „man on the Clapham omnibus“- эти три идиомы ставят меня в тупик. Хотя, лучше всего совсем не использовать идиомы в деловой переписке, иногда Вы можете даже не заметить, что Вы используете их. Вот некоторые из тех, что оказались в моих недавних письмах. Я также неравнодушен к идиомам с нашими друзьями-животными: dark horses (темные лошадки), ugly ducklings (гадкие утята), snakes in the grass (змеи подколодные), и pearls before swine (бисер перед свиньями). И не будем забывать мир спорта: team players (игроки команды) huddle