Найти тему

"Цирк уехал, а клоуны остались" по-английски

Если люди творят что-то сумасбродное, нелепое или абсурдное, по-русски мы говорим: "Цирк уехал, а клоуны остались". Но переводить эту фразу дословно не всегда оправданно (типа "the circus has left the town, but the clowns have stayed behind"). Лучше использовать английское устойчивое выражение, в котором всё как бы совсем наоборот — ЦИРК ПРИЕХАЛ — (англ.) 🤹‍♂️ THE CIRCUS IS IN TOWN /зэ сЁкэс из ин тАун/. Говоря так, вы подразумеваете, что приехавший цирк и привёз тех нелепых "клоунов", чьё поведение вас возмущает. Хотя нужно признать, что смысл английского выражения всё же шире нашего выражения — его можно использовать не только в отношение нелепых людей ("клоунов"), но и говоря об абсурдных ситуациях в принципе, имея в виду, что всё происходящее — "цирк".

(📌кстати, так мы тоже говорим: "Цирк какой-то!" — опять же, используем "The circus is in town!")

🤹‍♂️ Возможны вариации в различных временах: the circus came to town; the circus is coming to town, etc.) - "цирк в городе", "цирк приехал/приезжает".

---------------------------------

Если эта информация оказалась полезной, ставь 👍, делись ей с друзьями 👫, подписывайся на канал, если ты ещё не с нами, чтобы узнать больше о тонкостях английского языка 🇬🇧😊💕

---------------------------------

📌Также заметки можно читать в телеграм-канале "Английские Фишки" 💕🇬🇧

Подписывайся! 😉