Если люди творят что-то сумасбродное, нелепое или абсурдное, по-русски мы говорим: "Цирк уехал, а клоуны остались". Но переводить эту фразу дословно не всегда оправданно (типа "the circus has left the town, but the clowns have stayed behind"). Лучше использовать английское устойчивое выражение, в котором всё как бы совсем наоборот — ЦИРК ПРИЕХАЛ — (англ.) 🤹♂️ THE CIRCUS IS IN TOWN /зэ сЁкэс из ин тАун/. Говоря так, вы подразумеваете, что приехавший цирк и привёз тех нелепых "клоунов", чьё поведение вас возмущает. Хотя нужно признать, что смысл английского выражения всё же шире нашего выражения — его можно использовать не только в отношение нелепых людей ("клоунов"), но и говоря об абсурдных ситуациях в принципе, имея в виду, что всё происходящее — "цирк". (📌кстати, так мы тоже говорим: "Цирк какой-то!" — опять же, используем "The circus is in town!") 🤹♂️ Возможны вариации в различных временах: the circus came to town; the circus is coming to town, etc.) - "цирк в городе", "цирк