Найти тему

Что такое "знать английский"?

Когда вы заявляете себе, другим или Вселенной, как же давно хотите "выучить английский", то что имеете в виду?

Чаще всего мы не задумываемся, что язык - это довольно сложная система. Конечно, все знают - иностранный выучить не совсем просто. Но обычно забывают, что сам по себе язык неоднороден и состоит из разных элементов и пластов.

Попробуем немного в этом разобраться.

И знать, и уметь

Есть мнение, что "знать язык" - это разбираться в грамматике и выучить энное количество слов, без ошибок их произносить и писать. И чем больше слов, тем лучше. Можно прямо списком.

Однако при таком подходе наша голова будет напоминать дом, забитый вещами. Вещи могут быть разложены аккуратно по полочкам или свалены в кучу. Но мы ими не пользуемся, потому что не умеем. Иногда можем похвастаться перед друзьями, но не более. Если же нам хочется, чтобы наш дом (читай голова) не напоминал склад, надо эти вещи использовать, заставить работать и делать нашу жизнь более эффективной.

С иностранным языком всё тоже самое. Одни только правила грамматики, даже с выученным наизусть русско-английским словарём, не помогут. Важно эти правила не просто знать, а уметь применять. Не просто держать в голове массу слов, а понимать, в каких контекстах они употребляются. Уметь их сочетать друг с другом так, как это делают носители, а не как хочется нам. Ориентироваться в оттенках значений. Правильно употреблять идиомы и крылатые выражения.

Да, и на заметку - существует множество различных областей и тем, в том числе профессиональных, со своей терминологией и жаргоном. И можно бегло говорить об искусстве, но с трудом на приёме у врача. А ещё бывает речь устная и письменная, разговорный, книжный, научный и прочие стили. И везде есть свои особенности.

В зависимости от того, что и в каком объёме вы знаете и умеете, определяется ваш уровень.

Однако всё это работа непосредственно с языком. А есть кое-что ещё.

Знать, что, когда и как сказать

Допустим, у вас всё хорошо с грамматикой, большой запас слов и отличное произношение, которому может позавидовать британская королева.

Королева позавидовала и пригласила вас на одну из своих садовых вечеринок, чтобы поздравить с успехами в изучении английского. А вы ей такие "Hi, darling. What's up?", типа "привет, дорогуша, как жизнь"? Шучу, конечно. Я не сомневаюсь - вы понимаете, что с королевой так нельзя. Что есть этикет, вежливость, ритуалы и все дела. И к приёму будете усиленно готовиться, учить, что к королеве надо только Your Majesty (Ваше Величество) или Ma'am (от madam).

Однако в повседневной жизни мы нередко забываем, что в другой культуре есть свои социальные нормы, правила вежливости, уместность-неуместность и т.д. И всё это распространяется на грамматику, лексику и даже произношение.

Поэтому фраза может быть построена правильно, значения выверены, акцента почти не наблюдаться. Но, если вы употребляете не те слова, которые уместны в данной ситуации, ваша коммуникация может оказаться неудачной.

Понимать, в чём дело

А ещё бывает так. У вас всё отлично не только с грамматикой, но и с пониманием социальных норм. И вы даже обратились к королеве Your Majesty. На приёме познакомились с парой милых англичан и через какое-то время пригласили их к себе в гости.

И вот сидите, болтаете, попиваете лагер. Вдруг кто-то из них говорит It's really cold in here (здесь холодно). В ответ вы вполне вежливо, как вам кажется, отвечаете: Do you think so? I don't. Что в вольном переводе означает: Да? А мне не холодно. И даже успеваете порадоваться, как ловко вы смогли поддержать разговор. Ведь эти англичане любят поговорить о погоде.

Но почему-то ваши собеседники остались недовольны и странно на вас смотрят.

А дело в том, что таким способом они просили закрыть окно. Довольно вежливо просили. А вы довольно грубо (с их точки зрения) прореагировали.

Причём отнюдь не всегда фраза It's really cold in here будет означать просьбу закрыть окно. Иногда банан - это просто банан, и уместно будет поговорить о погоде. А отчего это зависит? От контекста, от ситуации.

Но, чтобы адекватно реагировать, надо, конечно, в этих нюансах разбираться. В русском языке мы тоже можем намекнуть и ненавязчиво попросить. Но вся неприятность в том, что с другими языками в этом плане могут быть расхождения. Английский, в частности, отличается большей витиеватостью и меньшей прямолинейностью, чем русский.

И что в итоге?

Вот и получается, что знание языка - это глубже и шире, чем обширный словарный запас, верное употребление лексики и следование грамматическим правилам. Знание обычаев, стереотипов, норм этикета, культуры в целом и даже истории тоже важны. Всё это помогает не только в ситуациях общения, но и для понимания юмора, литературы, фильмов - всего того, где есть подтекст. И владеть каждым из этих элементов можно на разном уровне - чем-то лучше, чем-то хуже.

Надеюсь, я вас не напугала. На самом деле, всё не так страшно, потому что вы сами выбираете, для каких целей, что именно и на каком уровне вам нужно в языке. Не все стремятся втереться в доверие к королеве, для чьих-то целей достаточно и "я говорить английский чуть-чуть". И в этом нет ничего плохого.

А так, конечно, в разных аспектах степень знания языка может варьироваться от точки и до бесконечности.

Изображение взято с сайта www.freepik.com. Автор: pch.vector.