Найти тему

Английский по Гарри Поттеру: почему стоит почитать книгу в оригинале?

Оглавление

Hey, Guys! Британская писательница Джоан Роулинг (Joanne Rowling) известна, прежде всего, как автор серии романов о Гарри Поттере (Harry Potter) и уж потом, как создатель детективов (да и то, она какое-то время скрывалась под мужским именем). В ее книгах совпало все: огромная популярность романов по всему миру, признание критиков, коммерческий успех. Кстати, хотите проверить свои силы в викторине на знание фраз из кино? Успехов!

Книги о маленьком волшебнике были переведены на 80 языков мира.
Книги о маленьком волшебнике были переведены на 80 языков мира.

Однако, несмотря на множество переводов и адаптаций, мы все-таки рекомендуем почитать книгу на языке оригинала. Давайте обсудим, почему такое решение будет правильным.

Почему стоит читать книгу в оригинале?

Книги о маленьком волшебнике были переведены на 80 языков мира. Благодаря этому факту Роулинг стала одним из самых переводимых авторов в истории литературы. За честь переводить новый роман бились известные и уважаемые переводчики – в России на этом поприще прославились Виктор Голышев и Мария Спивак.

Интересно! Первая часть серии была переведена даже на латынь и древнегреческий. С какой целью это было сделано, не особо понятно, однако тем, кто изучает эти языки, будет интересно прочитать перевод любимого произведения – и таким образом попрактиковаться в нем.

Сложности чтения Гарри Поттера в оригинале

Изначально чтение Гарри Поттера на английском языке было единственной возможностью получить книгу в момент ее выхода. Выход третьей, четвертой и последующих книг становился событием: дети и подростки ждали их не меньше, чем программисты – выхода новой версии Windows. Следуя принципам безопасности (чтобы никакая информация о сюжете не просочилась до момента релиза), перевод книги начинался только в тот момент, когда она издавалась на английском языке. Так что русскоязычные варианты книг появлялись на несколько месяцев позже, чем на языке оригинала.

Сложности чтения Гарри Поттера в оригинале?
Сложности чтения Гарри Поттера в оригинале?

Сейчас эта проблема уже давно неактуальна. Так почему же все-таки стоит прочитать ее в оригинале?

1. Язык первых книг – простой, второй и последующей – все сложнее. Ученики школы магии и волшебства растут, их одолевают непростые этические и моральные вопросы (прежде всего тема смерти, пронизывающая всю серию). В первых книгах Гарри и его друзья Рон Уизли (Ronald Bilius «Ron» Weasley) и Гермиона Грейнджер (Hermione Jean Granger) ведут несложные диалоги, а вот в последних книгах уже обсуждают детали устройства волшебного мира. Это удобно для новичков, поскольку с каждой книгой уровень знаний будет повышаться, и читатель будет к этому готов, постепенно повышая свой уровень знаний английского.

2. Чтобы практиковать английский, лучше всего использовать книги, которые отличаются интересным и увлекательным сюжетом – тогда разбор каждого слова и каждой строчки будет не таким нудным процессом. Книги Джоан Роулинг – именно такие: в них тщательно продуман сюжет, удачная концовка, отсутствие провальных частей, неожиданные повороты, интересные персонажи со своей историей.

3. При чтении перевода на русский язык возникают некоторые проблемы: есть две версии – от издательства «Росмэн» и от издательства «Махаон». Первый считается более удачным, однако в продаже сегодня отсутсвует: вот уже 7 лет права на издание книги принадлежат «Махаону», а их перевод поклонники поттерианы не приняли.

Чтобы подтвердить последний факт, давайте приведем несколько примеров. Так, название школы Hogwarts мы все привыкли слышать как Хогвартс, а вот в книгах издательства «Махаон» она носит название Хогварц. С именем Dumbledore тоже произошли неприятные метаморфозы: привычное слуху российского поклонника Дамблдор поменялось на непонятное Думбльдур. Английский Hagrid, представлявшийся нам Хагридом, вдруг стал Огридом. Зачем произошла замена, не совсем понятно, если на тот момент общепринятые произношения были у всех на слуху, да и в экранизации уже звучали. Само собой разумеется, что с английским вариантом такой ситуации не возникнет.

Важно! Язык Джоан Роулинг был непонятен многим американцам, особенно молодежи, хотя, как известно, англичане и американцы говорят на одном и том же английском. Однако без некоторой адаптации не обошлось – американцам многие слова были непонятны.

Лексические и грамматические особенности романов Д. Роулинг

В книгах сочетаются как современная английская, так и возвышенная книжная речь. Так, Гарри и Рон периодически говорят I dunno, вместо классического I don’t know (Я не знаю) или Spose so вместо I suppose so (Я так думаю).

При этом герои старшего поколения придерживаются классического порядка слов в предложении и грамматических конструкций, не упрощая и не сокращая: так, в одной из частей Воландеморт (Voldemort) отвечает своему помощнику I do not require your assistance (Я не нуждаюсь в твоей помощи). Даже для чопорных и бережных по отношению к грамматике англичан это уж слишком – в разговорной речь любой из них сказал бы I don’t need your help, сохранив смысл и максимально возможно упростив конструкцию.

Рон периодически говорят I dunno, вместо классического I don’t know (Я не знаю) или Spose so вместо I suppose so (Я так думаю).
Рон периодически говорят I dunno, вместо классического I don’t know (Я не знаю) или Spose so вместо I suppose so (Я так думаю).

В книге присутствуют герои, разговаривающие с акцентом, который отражается в написании фраз. Например, Флер Делакур сказал You remember my seester, Gabrielle? She never stops talking about ’Arry Potter. Как видите, ни порядок слов в вопросительном предложении, ни написание слова «сестра», ни имени Гарри не соответствуют требованиям классической английской грамматики, однако идеально воспринимаются читателями.

Интересно! В романе используются так называемые говорящие имена. И тут переводчики сталкиваются с проблемой: оставить Sirius Black Сириусом Блэком или сделать Сириусом Черным, ведь Black в переводе с английского означает черный? В большинстве случаев используется первый вариант, хотя, скорее всего, такая «говорящая» фамилия была признаком того, что этот герой относится к темным магам.

Мудрые изречения Альбуса Дамблдора

Почти всю мудрость, которую автор хотела передать читателям, она вложила в уста Альбуса Дамблдора (Albus Dumbledore), директора школы чародейства и волшебства Хогвардс. Вот лишь некоторые из его высказываний (приведем их в оригинале и с переводом):

1. It takes a great deal of bravery to stand up to our enemies, but just as much to stand up to our friends. Необходима большая смелость, чтобы противостоять врагам, но гораздо большая, чтобы пойти наперекор друзьям.

2. Do not pity the dead, Harry. Pity the living and above all, those who live without love. Не жалей умерших. Жалей живых, и в особенности тех, кто живет без любви.

3. Happiness can be found even in the darkest of times, if one only remembers to turn on the light Счастье можно найти даже в темные времена, если не забывать обращаться к свету.

4. Numbing the pain for a while will make it worse when you finally feel it. Если боль ненадолго заглушить, она станет еще невыносимей, когда ты почувствуешь её вновь.

Многие, кто ограничились просмотром фильма, вряд ли обратили внимание на эти цитаты – в фильмах акцент делается на другое (визуальные эффекты, игру актеров, музыкальное сопровождение). А вот в процессе чтения, встречая эти цитаты, становится понятным, какие глубокие философские мысли закладывала Джоан Роулинг в свое произведение.

Напоследок…

Если чтение книг в оригинале станет для вас сложной задачей, положите рядом русскоязычный перевод. Если вдруг общий смысл какой-либо фразы не будет вам понятен, Вы всегда сможете посмотреть, как ее трактовали профессиональные переводчики. А может, у вас получится сформулировать ее еще лучше, чем у них? Все может быть!

Мудрые изречения Альбуса Дамблдора
Мудрые изречения Альбуса Дамблдора

Если вам понравилась статья, ставьте лайк и подписывайтесь на наш канал, чтобы не пропустить новые публикации!

I’ll be back…