Сделка.
Глава 2. Незваные гости.
Начало
‒ Ох! Извините, мои дорогие, я забыл представить вам наших гостей, - наконец, заметив полные удивления взгляды родных, смутился пастор. ‒ Хочу вам представить господа, моя сестра ‒ мисс Шарлотта Форест и дочь – мисс Елизавета Форест.
А это сэр Хэлтон, ‒ и пастор учтиво указал на старого господина, ‒ его экипаж сломался, как вы знайте, и он попросил предоставить ему ночлег, ‒ пояснил тут же хозяин дома. ‒ И его хороший друг – граф Филипп Доршир, ‒ уже указывая на молодого человека, продолжал знакомить с гостями пастор. Молодой человек слегка кивнул в сторону удивлённых женщин.
Когда гости устроились в креслах, по приглашению пастора, Сильва внесла горячий чай, который ожидал поздних гостей по поручению мисс Шарлотты. Теперь дочь пастора смогла разглядеть лучше при ярком свете камина незваных гостей. Они были заняты беседой с преподобным.
Пожилой человек был лет 60 или больше. Добротный сюртук тёмно-зеленого цвета, выдавал в нём далеко не бедного человека. Его выцветшие серые глаза на немного одутловатом лице, отталкивали и намекали на не совсем хорошее здоровье. Но он был учтив и вежлив в беседе. Его манера держаться выдавала в нём, скорее всего, какого-то служащего, явно не низкого ранга. Он не спеша отвечал на заданные преподобным вопросы, взвешивая каждое слово, при этом постоянно бросая взгляд на свою резную деревянную трость с бронзовым набалдашником.
Второй гость был лет 30. С красивой статной фигурой, затянутой в изящный дорожный сюртук тёмного цвета. Выглядел он молодо, его светлые льняные кудри были небрежно взбиты ветром. Черты лица были мужественными: красивый точёный нос, карие глаза с бархатным отливом, строго очерченные скулы. Всё это придавало бы ему сходство с ангельским ликом, если не его острый взгляд. Манеры молодого человека были учтивы, но он был молчалив. Гость не вникал в разговор и с интересом оглядывал комнату.
‒ Ох, но где мы их разместим, ‒ шепнула с тревогой тётя Шарлотта племяннице.
‒ Надеюсь, отец что-то придумал. Так как я не знаю, как нам решить эту проблему, ‒ поправив шаль, ответила девушка. ‒ Возможно, он уповает, что господь Бог за его отсутствие разместил в Литл-Холле ещё одну комнату, но придётся его огорчить, ‒ сострила девушка, не отводя изучающего взгляда от гостей.
Видимо, заметив встревоженные взгляды женщин и перешёптывания, граф Доршир вдруг поднялся и подал знак сэру Хэлтону. Заметив это, последний произнёс:
‒ Кажется, уже поздно, преподобный отец Эдвард, и наш столь поздний визит нарушил ваши планы. Что же мне, право, неловко просить вас, преподобный, мы и так с графом немало вам и вашей семье принесли беспокойство в столь позднее время, ‒ елейно добавил он, ‒ но всё же у нас с графом Дорширом есть одна просьба, ‒ и бесцветный взгляд мистера Хэлтона устремился на молодого человека.
Филипп Доршир стоял и, казалось, с интересом рассматривал свою шляпу. Его глаза при последних словах уже изучали пастора с неподдельным интересом.
Тем временем мистер Хэлтон продолжал:
‒ Как я говорил вам, преподобный отец Эдвард, что выехать в ночь меня заставило очень неотложное дело, и это дело не терпит отлагательства. Здесь речь идет о чести и имени.
‒ О, конечно, я вас понимаю, но чем я могу вам помочь? ‒ полюбопытствовал хозяин дома.
Старик Хэлтон, хитро сузив глаза и поднеся ладонь к лицу, шепнул пастору на ухо что-то.
Отец Эдвард удивленно взглянул из-под очков на молодого человека.
‒ Не понимаю о чём вы? ‒ неуверенно промолвил хозяин дома.
Елизавета застыла в напряжении. Она вдруг вспомнила бледное лицо Софи и настороженно посмотрела на тетю. Та тоже смотрела на происходящее с нескрываемой тревогой.
Молодой человек смерил холодным взглядом пастора и спокойно произнёс:
‒ Преподобный отец Эдвард, она моя жена и её благополучие и здоровье - моя прямая обязанность.
Его слова как лязг металла пронеслись по комнате.
‒ Я вас не понимаю, молодой человек, - забеспокоился преподобный, ёрзая в своём кресле. Он как человек божий не особо умел обманывать. Дочь пастора почувствовала угрозу от незнакомцев и инстинктивно подалась вперёд.
Филипп кинул взгляд через плечо и жестом попросил её остановиться. Его глаза блеснули едва скрываемым раздражением.
‒ Я не собираюсь причинять вред своей супруги. Могу вас заверить, ‒ и он устремил свой взгляд на девушку. - Елизавета, если не ошибаюсь, ‒ едва склонив голову, уточнил граф, ‒мы с судьей хотим лишь убедиться, что с ней всё в порядке.
Молодой человек устало опустил голову и потёр переносицу.
– Мы ищем её почти два дня, – переведя взгляд на пастора, пояснил гость – я хочу её просто увидеть. В вашем присутствии, – и, устало сев в кресло, добавил, ‒ если вы мне не доверяйте.
В гостиной воцарилось неловкое молчание. Отец Эдвард, сначала посмотрел на сэра Хэлтона, потом перевёл взгляд на женщин и, поправив очки указательным пальцем, неуверенно ответил:
‒ Но она уже спит.
Филипп провёл рукой по льняным волосам, откинув ниспадающие пряди со лба. Его властный взгляд встретился со взглядом пастора.
‒ Я только удостоверюсь, что с ней всё в порядке. Будить не стану, - устало выдохнув, он поднялся с кресла и уже обратился к женщинам, - вы могли бы проводить меня к ней?
Елизавета и Шарлотта не шевельнулись. Напряжение нарастало в комнате.
Тогда сэр Хэлтон решил использовать последний козырь. Он выпрямился и прочистив своё горло чётко и громко произнёс:
‒ Как представитель власти, преподобный отец Эдвард, вынужден вас предупредить - вы нарушайте закон. Граф хотел решить всё по-хорошему, но, видимо, придётся вмешаться мне и предъявить вам эту бумагу, ‒ и он, оттянув полу сюртука, нырнул своими мясистыми пальцами за пазуху.
Отец Эдвард тут же остановил его жестом.
‒ Хорошо, – тихо повиновался пастор. ‒ Но не забывайте, что вы, ‒ и он устремил взгляд полный возмущения на графа, ‒ в моем доме, а здесь нет места злу! ‒ и обращаясь уже к дочери, попросил, ‒ Елизавета, прошу, моя дорогая, отведи графа удостовериться, что с его супругой всё в порядке.
__________________