Найти тему
КиноКом

10 англоязычных фильмов, которые надо смотреть в оригинале …даже если вы плохо знаете язык

Понятно, что в оригинальной озвучке лучше смотреть вообще все фильмы. Но иногда, даже если есть желание учить язык, трудно заставить себя фокусироваться на непонятной речи, и хочется посмотреть кино в свое удовольствие. «Мел» выбрал фильмы, которые совершенно точно надо смотреть в оригинале, даже если вы и не в ладах с английским. А уж если вы понимаете язык хорошо — тогда тем более.

1. «Заводной апельсин» (Стенли Кубрик, 1971)

Сленг, на котором говорят герои фильма, — смесь русского и английского языков
Сленг, на котором говорят герои фильма, — смесь русского и английского языков

«Long time no viddy, droog». Лучший фильм, которому не требуется перевод или дубляж. Он пронизан выдуманным сленгом, на котором общаются антигерой Алекс и его ультранасильственные дружки. Автор романа (и по совместительству лингвист) Энтони Берджесс создал арго под названием «надсат», смешав русские слова с ерничанием лондонских кокни. И название его происходит тоже от русского суффикса «-надцать». Это самый простой и в тоже время сложный путь для начала просмотров англоязычных фильмов в оригинале. К тому же покойный режиссер Стенли Кубрик завещал смотреть свои картины иноязычным зрителям исключительно с субтитрами, без никакого дубляжа. Уважим волю.

2. «Трудности перевода» (София Коппола, 2003)

Фильм о двух американцах в Токио, для которых чужой город неожиданно стал местом свободы
Фильм о двух американцах в Токио, для которых чужой город неожиданно стал местом свободы

Фильм, который обязан быть здесь уже ради одного своего названия. История о двух американцах (Билл Мюррей и Скарлетт Йоханссон), мающихся от тоски в японском Токио. Они обсуждают свои неосуществленные мечты, кризис среднего возраста, тяготы брака, Ивлина Во, поют в караоке и периодически вворачивают для колорита слова вроде «аригато» и «сайонара». Все это очень понятно и близко как в Оклахоме, так и в Оренбурге.

3. «Социальная сеть» (Дэвид Финчер, 2010)

-3

Фейсбуком пользуются во всех уголках Земли, и любой зритель готов сопереживать создателю этой сети Марку Цукербергу, постоянно обновляющему страницу в ожидании того самого личного сообщения. Обильные диалоги, искрящиеся интеллектом и юмором, написаны мастером сценарного цеха Аароном Соркиным. Их важно слышать в оригинале.

4. «Форрест Гамп» (Роберт Земекис, 1994)

-4

Энциклопедия американской культуры и истории XX века с войной во Вьетнаме и движением хиппи аккуратно упакована в хронометраж 2,5 часа, как шоколадные конфеты в коробку. Заглавный герой, очаровательный простак в исполнении Тома Хэнкса, свои строчки произносит медленно и внятно — в силу своих умственных способностей. Почти как учитель английского у доски перед классом.

5. «На игле» (Дэнни Бойл, 1995)

-5

«Выбирай жизнь. Выбирай будущее. Но зачем мне все это? Я не стал выбирать жизнь. Я выбрал кое-что другое». Роман Ирвина Уэлша о субкультуре шотландских героиновых торчков и его экранизация называются непереводимым словом trainspotting. Герои фильма говорят на таком зашкаливающем шотландском акценте, что американские прокатчики всерьез думали о том, чтобы дублировать фильм. Если собираетесь посещать Глазго или Эдинбург, посмотрите «На игле» в оригинале и желательно несколько раз.

6. «Криминальное чтиво» (Квентин Тарантино, 1994)

-6

«Рояль с сыром». Два гангстера в машине лениво стебут французский МакДональдс. С этого начинается фильм, который перевернул вверх тормашками криминальный жанр — и в первую очередь благодаря своим блестящим диалогам, написанным одаренным хитрованом из видеопроката. До Тарантино бандиты (да и не только они) так легко и обильно в кино не говорили. После «Криминального чтива» крутые парни со стволами пачками стали велеречиво изъясняться в любви к фастфуду под рок-н-ролльный саундтрек и в телесериалах.

7. «Трамвай по имени Желание» (Элиа Казан, 1951)

-7

Экранизация психологической драмы Теннеси Уильямса показала Голливуду новую взрослую тематику и свежие эмоции, которые абсолютно не устарели и 65 лет спустя. Слушать, как заразительно мямлит и окает юный мужлан Стенли Ковальски можно лишь в оригинальном исполнении Марлона Брандо, любые попытки дубляжа отставить.

8. «Уитнейл и я» (Брюс Робинсон, 1987)

-8

«Посмотри на нас. Так продолжаться больше не может. Я — вышколенный актер, скатившийся на уровень бомжа». Английский юмор во всем его великолепии предстает в этой комедии о двух богемных алкоголиках, бегущих из столицы в мрачное захолустье. Посмотрев несколько раз в оригинале культового «Уитнейла», вам наверняка удастся сделать заказ в лондонском пабе куда удачнее, чем это получалось у неразлучного кинодуэта.

9. «Бойцовский клуб» (Дэвид Финчер, 1999)

-9

Первое правило Бойцовского клуба — не говорить о Бойцовском клубе, как мы помним. Но путешествие внутрь воспаленного разума мучимого бессоницей офисного клерка слишком хорошо исполнено, чтобы о нем умалчивать. Анархические идиомы и мускулистые слоганы из романа Чака Паланика перенесены на экран так убедительно, агрессивно и наглядно, что соблюдать какие-либо правила совсем нет смысла.

10. «Волк с Уолл Стрит» (Мартин Скорсезе, 2013)

Если вы задались целью овладеть обсценной лексикой английского языка, то вам никак не обойтись без этого фильма с Ди Каприо, в котором слово «fuck» звучит 506 раз — рекорд для художественных картин. Заодно сможете продать ручку кому-угодно.