Найти тему

ИЗВЕСТНЫЕ РУССКИЕ ПИСАТЕЛИ – ТАЛАНТЛИВЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ

Оглавление

Произведения, написанные Редьярдом Киплингом, Оскаром Уайльдом и Марком Твеном, выходили в СССР в переводе Корнея Чуковского. Также известен русскоязычный эксперимент Владимира Набокова с «Алисой в стране чудес». У многих отечественных классиков выходили переводы зарубежной литературы. Некоторые из них признаны настоящими шедеврами.

ВАСИЛИЙ ЖУКОВСКИЙ

Первое время Василий Жуковский переводил германские романтические произведения, после чего увлекся сочинением собственных баллад. Поэт хорошо знал французский, английский и немецкий языки, а в пожилом возрасте изучал греческий. В 1842 году он решил перевести гомеровскую «Одиссею». Перед началом работы Василий Андреевич отправился в Дюссельдорф к эллинисту Карлу Грасгофу для получения немецкого подстрочника знаменитого произведения Гомера. В конце жизни Жуковский переводил «Илиаду», но не успел завершить свой второй грандиозный проект.

АЛЕКСАНДР ОСТРОВСКИЙ

В середине 19-го столетия создатель знаменитой пьесы «Гроза» переводил на русский язык произведения, написанные Карло Гоцци, Теренцием, Плавтом, Николо Макиавелли, Уильямом Шекспиром и Карло Гольдони. Но особая страсть у него была к Сервантесу. В 70-х годах 19-го века он перевел многие интермедии автора «Дон Кихота».

МИХАИЛ КУЗЬМИН

После Октябрьской революции в Стране Советов выходили переводы Михаила Кузьмина книг, написанных Оскаром Уайльдом, Лоренцо де Понте, Боккаччо и других зарубежных авторов. «Метаморфозы» Апулея в его переводе считаются классикой. Эта книга была опубликована в СССР в конце 1920-х годов. В 1955 году она вышла со стилистическими правками, внесенными Александром Сыркиным и Симоном Маркишем.

БОРИС ПАСТЕРНАК

Гете, Шиллер и Шекспир могли бы остаться довольны русскими переводами своих бессмертных произведений, которые сделал Борис Пастернак. В то время это был единственный заработок гонимого советской властью писателя и поэта, который старался адаптировать произведения зарубежных классиков под реалии нового мира. По сути, это авторские переводы, к созданию которых Пастернак подошел творчески, поэтому «Короля Лира» и «Гамлета» в его переложении издают и читают и в наше время.

КОНСТАНТИН БАЛЬМОНТ

Юный Костя самостоятельно занимался изучением немецкого языка и переводил стихи, написанные германским романтиком Линао. Когда Бальмонт повзрослел, в своей переводческой деятельности он отдавал предпочтение Герхарду Гауптману, Шарлю Бодлеру, Адаму Мицкевичу, Перси Шелли, Эдгару По и особенно Педро Кальдерону де ла Барке, пьесы которого в его переводе сопровождают подробные научные комментарии.