Да, ошибиться может каждый. И изучающий иностранный язык тем более. Оплошности могут быть разного вида: лексические, синтаксические, грамматические. Но продолжая тему произношения (о чем были две предыдущие статьи), расскажу именно о таких.
Неудивительно, что именно ошибки в устной речи могут привести к непониманию или даже конфузу (состояние смущения или неловкости). Приведу в пример 4 пары:
1. Love – laugh (любовь – смех)
Два совершенно разных по написанию слова. На первый взгляд возникает вопрос, что тут вообще можно спутать. Но на слух они довольно таки похожи [лав] и [лаф]. И оглушив звук «в» в слове «love» (а в русском мы именно так и делаем с конечной согласной), получаем совсем другой смысл. Естественно, в контексте собеседник догадается, что вы имеете в виду. Но в какой-то ситуации это может вас и подвести. Так что будьте внимательны.
2. Bad - bed (плохой - кровать)
Здесь играет роль широта звука. У слова bad гласный «Э» широкий (рот открывается, как будто мы хотим откусить яблоко). А вот у кровати «Э» более узкий. В нашем родном языке такого феномена нет, поэтому внимание на нем не заостряется. Мои ученики регулярно вместо «плохого», переводят «кровать», т.к. выражение go to bed (идти спать) изучается на начальном этапе и хорошо известно. Приходится поправлять.
3. Sheep – ship (овца – корабль)
В этой паре нас подводит долгота звука. В русском языке опять же она не влияет на смысл. Здесь же у «овцы» гласный «И» долгий, а у корабля – короткий. Даже я в пору своей молодости попалась на эту удочку. Переводила американку, которая рассказывала, что связана ребенку шарф с овечкой, а я несколько раз сказала, что с корабликом, прежде чем обратила внимание на долготу. Но научившись на своей ошибке, тех пор всегда слежу за этим.
4. Three – free (три – свободный)
Слово «three» вообще можно назвать многострадальным. Как только его не произносят! И «фри», и «три», и «сри» (простите уж мой русский). А всего-то согласно правилу в сочетании th нужно прикусить кончик языка и получится число «три» вместо слова «свободный» или «бесплатный», которое сейчас часто попадается и иногда уже даже не переводится (например free WiFi – бесплатный интернет (вайфай).
Итак, это были примеры конфузных ошибок из-за разных особенностей произношения. Я специально составила их парами и объяснила, чтобы они хорошо запомнились. Желаю вам не попадать из-за них в неловкие положения!
Спасибо, что дочитали до конца. Буду рада вашим лайкам и комментариям.
Не забудьте подписаться на канал.